感謝您在茫茫網海進入到我們的網站,今天有幸能與您分享關於雪梅注釋賞析及譯文的有關知識,本文內容較多,還望您能耐心閱讀,我們的知識點均來自於互聯網的收集整理,不一定完全準確,希望您謹慎辨別信息的真實性,我們就開始介紹雪梅注釋賞析及譯文的相關知識點。

《雪梅注釋賞析及譯文》

雪梅注釋賞析及譯文

雪梅,是一首由唐代詩人王之渙創作的詠雪詩。詩中以寫宛如梅花般潔白純美的雪景為主題,展現了作者對雪的傾慕之情及對自然的讚美之感。下麵就讓我們一同來賞析這首詩,並對其進行譯文。

詩人以“白雪紛紛何所似”作為開篇,以問句形式拋出問題,表達了對雪花落下後景象的讚歎之情。他用“撒鹽空中差可擬”來比喻飛落的雪花,形象地描繪出雪花蓋滿整個天空的景象。然後他進一步使用“梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香”來比喻梅花與雪花的美麗與香氣,形成了對比。通過這種對比,詩人表達了對梅花及雪花之美的謳歌。

在接下來的兩句中,詩人使用了“天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星”來形容雪夜的寒冷及天空的明亮。這一形容讓人們聯想到中國民間傳說中的“牛郎織女”,增添了詩中對浪漫元素的描繪。詩人以“北鬥閑依青嶂上,直至今宵無盡期”表示,北鬥星高高掛在青山之巔,象征了永恒。

針對這首詩的譯文,可以采用如下方式:

白雪紛紛何所似,

撒鹽空中差可擬。

梅須遜雪三分白,

雪卻輸梅一段香。

天階夜色涼如水,

臥看牽牛織女星。

北鬥閑依青嶂上,

直至今宵無盡期。

翻譯成英文可以為:

What can the falling snow resemble,

It\'s like salt sprinkled in the air.

The plum blossoms are whiter than the snow,

But they lose to the snow in fragrance.

The night sky is cool as water at the doorstep,

I lie down and watch the Cowherd and Weaver Girl star.

The North Star stands alone on the green peak,

Until tonight, it has no end.

通過這首詩的賞析與譯文,我們可以感受到詩人對雪的崇敬之情,展示了他對自然景物的獨特的觀察和感悟。這首詩通過對雪花與梅花的對比,以及對浪漫元素的描繪,將自然景觀與人的情感融為一體,給人以美的享受和心靈的安寧。

雪梅注釋賞析及譯文

《雪梅》古詩的意思:梅花和雪花競相爭豔,都認為自己占盡了春色,誰也不肯服輸。難以評議梅與雪的高下,隻得擱筆好好思量。梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,雪花卻輸給梅花一段清香。《雪梅》

宋·盧鉞

梅雪爭春未肯降,騷人閣筆費評章。

梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。

賞析

詩的首句運用了擬人的修辭手法,表現出梅花與雪花相互競爭的畫麵,從而表現出雪花之美。後兩句則是運用了對比的手法,將雪和梅花進行對比,將二者的特點概括了出來,寫得妙趣橫生。注釋

盧梅坡,宋詩人。生卒年不詳。“梅坡”不是他的名字,而是他自號為梅坡。

降(xiáng):服輸。

騷人:詩人。

閣筆:放下筆。閣,同“擱”放下。

評章:評議。這裏指評議梅與雪的高下。

雪梅注釋和譯文翻譯及注釋

《雪梅》古詩全部翻譯:

《雪梅》其一譯文:

梅花和雪花都認為各自占盡了春色,誰也不肯服輸。難壞了詩人,難寫評判文章。說句公道話,梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,雪花卻輸給梅花一段清香。

《雪梅》其二譯文:

隻有梅花沒有雪花的話,看起來沒有什麼精神氣質。如果下雪了卻沒有詩文相合,也會非常的俗氣。當在冬天傍晚夕陽西下寫好了詩,剛好天空又下起了雪。再看梅花雪花爭相綻放,像春天一樣豔麗多姿,生氣蓬勃。 賞析

這兩首詩闡述了梅、雪、詩三者的關係,三者缺一不可,隻有三者結合在一起,才能組成最美麗的春色。

詩人認為如果隻有梅花獨放而無飛雪落梅,就顯不出春光的韻味;若使有梅有雪而沒有詩作,也會使人感到不雅。從這首詩中,可看出詩人賞雪、賞梅、吟詩的癡迷精神以和高雅的審美情趣。

雪梅古詩注釋及譯文最佳答案

雪梅古詩的注釋和譯文如下:

原文

《雪梅》

宋盧梅坡

梅雪爭春未肯降,騷人擱筆費評章。

梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。注釋

騷人:詩人。評章:評論,論斷。須:應該。遜(xùn):差,比不上。

譯文

梅花和雪花互相爭奪著春色,各不相讓,不肯認輸。風雅的詩人擱下了筆,竭力地思索著應該怎樣去評判。梅花與雪花相比,少了三分素白;雪花和梅花相比,卻也沒有了那一股淡淡的清香。賞析

首句采用擬人手法寫梅花與雪花相互競爭,都認為自己是最具早春特色的,而且互不認輸,這就將早春的梅花與雪花之美別出心裁、生動活潑地表現出來了。次句寫詩人在兩者之間難以評判高下。詩人原以為一揮而就,由於難於評判,隻好停下筆來思索。“評章”即評價。

後兩句是詩人對梅與雪的評語。就潔白而言,梅比雪要差一些,但是雪卻沒有梅花的香味。“三分”形容差的不多,“一段”將香氣物質化,使人覺得香氣可以測量。前人已經注意到梅與雪的這些特點,但是此詩將梅與雪的不同特點用兩句詩概括了出來,寫得妙趣橫生,也產生了一定的影響。

雪梅注釋及譯文拚音

《雪梅》宋·盧梅坡,méixuězhēngchūnwèikěnjiàng,sāoréngébǐfèipíngzhāng。

梅雪爭春未肯降,騷人閣筆費評章。méixūxùnxuěsānfènbái,xuěquèshūméiyīduànxiāng。梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。

梅花和雪花都認為自己占盡了春色,誰也不肯服輸。

文人騷客難以評論高下,隻得擱筆好好思量。梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,雪花卻輸給梅花一段清香。

雪梅古詩注釋及譯文視頻講解

《雪梅》古詩注釋:

1、降(xiáng):服輸。

2、騷人:詩人。

3、閣筆:放下筆。閣,同“擱”放下。

4、評章:評議。這裏指評議梅與雪的高下。

譯文:梅花和雪花都認為各自占盡了春色,誰也不肯服輸。難以評議梅與雪的高下,隻得擱筆好好思量。梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,雪花卻輸給梅花一段清香。

原文:梅雪爭春未肯降,騷人閣筆費評章。梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。

此詩闡述了梅、雪、詩三者的關係,三者缺一不可,隻有三者結合在一起,才能組成最美麗的春色。詩人認為如果隻有梅花獨放而無飛雪落梅,就顯不出春光的韻味;若使有梅有雪而沒有詩作,也會使人感到不雅。從這首詩中,可看出詩人賞雪、賞梅、吟詩的癡迷精神以和高雅的審美情趣

關於本次雪梅注釋賞析及譯文的問題分享到這裏就結束了,如果解決了您的問題,我們非常高興。