hello大家好,我是本站的小編子芊,今天來給大家介紹一下氓原文注音與譯文的相關知識,希望能解決您的疑問,我們的知識點較多,篇幅較長,還希望您耐心閱讀,如果有講得不對的地方,您也可以向我們反饋,我們及時修正,如果能幫助到您,也請你收藏本站,謝謝您的支持!

氓原文注音:máng yuán wén zhùyīn yǔ yìwén

氓原文注音與譯文

譯文:The Annotation and Translation of the Song \"Máng\"

氓,máng,

穆王之季子也

Yán, yǎn,

mù wáng zhī jì zǐ yě

The people, the citizens,

They are the subjects of Duke Mu

萑葦之下

Huán wěi zhī xià

Under the reeds and rushes,

秣駟彭首

Mò sì péng shǒu

Feeding the horses and driving the chariots,

東使告急

Dōng shǐ gào jí

Sending messengers to report the urgency,

西使告備

Xī shǐ gào bèi

Sending messengers to prepare,

無容萬民之誚

Wú róng wàn mín zhī qiào

There is no place for the people to complain,

靡邑瞻望

Mǐ yì zhān wàng

The town looks out in despair,

於嗟鳩兮

Yú jiē jiū xī

Oh, the wailing of the doves,

無逝我嚴兮

Wú shì wǒ yán xī

There is no one who mourns for me,

於嗟鳩兮

Yú jiē jiū xī

Oh, the wailing of the doves,

無逝我威兮

Wú shì wǒ wēi xī

There is no one who respects me,

嗟爾君子兮

Jiē ěr jūn zǐ xī

Oh, you gentlemen,

無信人之言兮

Wú xìn rén zhī yán xī

There is no one who believes in the words of others,

於嗟鳩兮

Yú jiē jiū xī

Oh, the wailing of the doves,

無逝我師兮

Wú shì wǒ shī xī

There is no one who follows me,

在彼水中兮

Zài bǐ shuǐ zhōng xī

In the water,

共瞻望兮

Gòng zhān wàng xī

We look out together,

人生自爾辰兮

Rén shēng zì ěr chén xī

Life is but a passing moment,

誰雲壽者謝兮

Shuí yún shòu zhě xiè xī

Whoever claims to be blessed is foolish,

逝者如斯兮

Shì zhě rú sī xī

The past is gone like this,

不可複追兮

Bù kě fù zhuī xī

It can never be regained.

這首《氓》是詩人在表達自己被社會忽略和輕視的心情。詩中描述了無力改變自身境遇的氓民,他們無法得到社會的關注和尊重,隻能在幕後默默地為國家作出貢獻。這首詩揭示了詩人對社會不公和人情冷漠的深切思考。通過用鳩鳥的哀鳴來形容自己的無力和被遺忘,詩人表達了對於社會不公的憤怒和不滿。在詩的詩人用辭《逝者如斯,不可複追》深刻表達了人生短暫,時光不可逆轉的哲理,呼籲人們珍惜眼前、珍惜機會,不要再讓氓民默默無聞。這首《氓》透過字裏行間訴說著詩人內心對於社會不平等的痛楚,同時也揭示出了人們內心深處時常存在的對於公平正義和關愛的渴望。

氓原文注音與譯文

氓(Ménɡ)之(zhī)蚩(chī)蚩(chī),抱(bào)布(bù)貿(mào)絲(sī)。匪(Fěi)來(lái)貿(mào)絲(sī),來(lái)即(jí)我(wǒ)謀(móu)。送(Sònɡ)子(zǐ)涉(shè)淇(qí),至(zhì)於(yú)頓(dùn)丘(qiū)。匪(Fěi)我(wǒ)愆(qiān)期(qī),子(zǐ)無(wú)良(liánɡ)媒(méi)。將(Jiānɡ)子(zǐ)無(wú)怒(nù),秋(qiū)以(yǐ)為(wéi)期(qī)。

乘(Chénɡ)彼(bǐ)垝(ɡuǐ)垣(yuán),以(yǐ)望(wànɡ)複(fù)關(ɡuān)。不(Bù)見(jiàn)複(fù)關(ɡuān),泣(qì)涕(tì)漣(lián)漣(lián)。既(Jì)見(jiàn)複(fù)關(ɡuān),載(zǎi)笑(xiào)載(zǎi)言(yán)。爾(r)卜(bǔ)爾(ěr)筮(shì),體(tǐ)無(wú)咎(jiù)言(yán)。以(Yǐ)爾(ěr)車(jū)來(lái),以(yǐ)我(wǒ)賄(huì)遷(qiān)。

桑(Sānɡ)之(zhī)未(wèi)落(luò),其(qí)葉(yè)沃(wò)若(ruò)。於(Yú)嗟(jiē)鳩(jiū)兮(xī)!無(Wú)食(shí)桑(sānɡ)葚(shèn)。於(Yú)嗟(jiē)女(nǚ)兮(xī)!無(Wú)與(yǔ)士(shì)耽(dān)。士(Shì)之(zhī)耽(dān)兮(xī),猶(yóu)可(kě)說(yuè)也(yě)。女(Nǚ)之(zhī)耽(dān)兮(xī),不(bù)可(kě)說(yuè)也(yě)。桑(Sānɡ)之(zhī)落(luò)矣(yǐ),其(qí)黃(huánɡ)而(ér)隕(yǔn)。自(Zì)我(wǒ)徂(cú)爾(ěr),三(sān)歲(suì)食(shí)貧(pín)。淇(Qí)水(shuǐ)湯(shānɡ)湯(dànɡ),漸(jiàn)車(chē)帷(wéi)裳(chánɡ)。女(Nǚ)也(yě)不(bù)爽(shuǎnɡ),士(shì)貳(èr)其(qí)行(hánɡ)。士(Shì)也(yě)罔(wǎnɡ)極(jí),二(èr)三(sān)其(qí)德(dé)。

三(Sān)歲(suì)為(wéi)婦(fù),靡(mí)室(shì)勞(láo)矣(yǐ)。夙(Sù)興(xīnɡ)夜(yè)寐(mèi),靡(mí)有(yǒu)朝(zhāo)矣(yǐ)。言(Yán)既(jì)遂(suí)矣(yǐ),至(zhì)於(yú)暴(bào)矣(yǐ)。兄(Xiōnɡ)弟(dì)不(bù)知(zhī),咥(xì)其(qí)笑(xiào)矣(yǐ)。靜(Jìnɡ)言(yán)思(sī)之(zhī),躬(ɡōnɡ)自(zì)悼(dào)矣(yǐ)。

及(Jí)爾(ěr)偕(xié)老(lǎo),老(lǎo)使(shǐ)我(wǒ)怨(yuàn)。淇(Qí)則(zé)有(yǒu)岸(àn),隰(xí)則(zé)有(yǒu)泮(pàn)。總(Zǒnɡ)角(jiǎo)之(zhī)宴(yàn),言(yán)笑(xiào)晏(yàn)晏(yàn),信(xìn)誓(shì)旦(dàn)旦(dàn),不(bù)思(sī)其(qí)反(fǎn)。反(Fǎn)是(shì)不(bù)思(sī),亦(yì)已(yǐ)焉(yān)哉(zāi)!

譯文:

那個人老實忠厚,懷抱布匹來換絲。其實不是真的來換絲,是找個機會談婚事。送郎君渡過淇水,一直送到頓丘。並非我要拖延約定的婚期而不肯嫁,是因為你沒有找好媒人。請郎君不要生氣,秋天到了來迎娶。

登上那倒塌的牆壁,遙向複關凝神望。複關沒有見到盼望的人,眼淚簌簌掉下來。情郎即從複關來,又說又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,卜筮的結果沒有不吉利。你用車來迎娶,我帶上嫁妝嫁給你。桑樹還沒落葉的時候,桑葉像水浸潤過一樣有光澤。唉那些斑鳩呀,不要貪吃桑葚。哎年輕的姑娘們呀,不要沉溺在與男子的情愛中。男子沉溺在愛情裏,還可以脫身。女子沉溺在愛情裏,就無法擺脫了。

桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落了。自從嫁到你家,多年來忍受貧苦的生活。淇水波濤滾滾,水花打濕了車上的布幔。我女子沒有什麼差錯,男子行為卻前後不一致了。男人的愛情沒有定準,他的感情一變再變。

婚後多年守婦道,繁重家務勞動沒有不幹的。起早睡遲,朝朝如此,不能計算了。你的心願實現後,漸漸對我施凶暴。兄弟不知道我的遭遇,見麵時都譏笑我啊。靜下心來細細想,隻能獨自傷心。

當初曾相約和你一同過到老,偕老之說徒然使我怨恨罷了。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬終有盡頭。回想少時多歡樂,談笑之間露溫柔。海誓山盟猶在耳,哪裏料到你會違反誓言。莫再回想背盟事,既已終結便罷休!

擴展資料

全詩概述

全詩六章,每章十句。第一章,追敘自己由初戀而定的婚;第二章,敘述自己陷入情網,衝破了媒妁之言的桎梏而與氓結婚;第三章,她對一群年青貌美的天真少女,現身說法地規勸她們不要沉醉於愛情,並指出男女不平等的現象。

第四章,對氓的負心表示怨恨,她指出,這不是女人的差錯,而是氓的反複無常;第五章,接著追敘她婚後的操勞、被虐和兄弟的譏笑而自傷不幸;第六章,敘述幼年彼此的友愛和今日的乖離,斥責氓的虛偽和欺騙,堅決表示和氓在感情上一刀兩斷。

此詩通過棄婦的自述,表達了她悔恨的心情與決絕的態度,深刻地反映了古代社會婦女在戀愛婚姻問題上倍受壓迫和摧殘的情況。

金剛經原文注音及譯文

金剛經原文注音及譯文如下:

一、法會因由分第一原文及注音

r sh wǒ wnyī sh f zi shě wi guq sh gi gū d yun。

如是我聞一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

yǔ d bǐ qiū zhng qiān r bǎi wǔ sh rn j。與大比丘眾千二百五十人俱。ěr sh sh zūnsh shzhuo yī ch bōr shě wi di chng。爾時世尊食時著衣持缽入舍衛大城。qǐ shy q chng zhōngc d qǐ yǐhi zh běn chǔ。乞食於其城中次第乞已還至本處。fn sh qshōu yī bōxǐ z yǐfū zu r zu。飯食訖收衣缽洗足已敷座而坐。二、譯文

這是阿難尊者親自聽到佛所說的。一時,佛在印度舍衛國,祇陀太子與「給孤獨長者」共同供養佛說法的花園,名叫(祗樹給孤獨園)裏麵,和有成就的大比丘,一千二百五十人一起。

正當吃飯的時候,世尊穿上袈裟,拿著飯碗,到舍衛大城去乞食,在城中,不分貴賤貧富,挨家挨戶的要飯,然後回到原來的地方吃飯,飯後,收拾袈裟飯碗,洗腳,放置座墊,便盤坐在座位上。

氓詩經注音及譯文

詩經氓原文注音及翻譯如下:

méng zhī chī chī , bào bù mào sī 。fěi lái mào sī , lái jí wǒ móu 。sòng zǐ shè qí , zhì yú dùn qiū 。fěi wǒ qiān qī , zǐ wú liáng méi 。jiāng zǐ wú nù , qiū yǐ wéi qī 。

氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。chéng bǐ guǐ yuán , yǐ wàng fù guān 。

bù jiàn fù guān , qì tì lián lián 。jì jiàn fù guān , zǎi xiào zǎi yán 。ěr bǔ ěr shì , tǐ wú jiù yán 。yǐ ěr chē lái , yǐ wǒ huì qiān 。乘彼垝垣,以望複關。不見複關,泣涕漣漣。既見複關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。

sāng zhī wèi là , qí yè wò ruò 。yú jiē jiū xī , wú shí sāng shèn ;yú jiē nǚ xī , wú yǔ shì dān 。shì zhī dān xī , yóu kě shuō yě ;nǚ zhī dān xī , bù kě shuō yě 。

桑之未落,其葉沃若。於嗟鳩兮,無食桑葚!於嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。

sāng zhī là yǐ , qí huáng ér yǔn 。zì wǒ cú ěr , sān suì shí pín 。qí shuǐ tāng tāng , jiàn chē wéi cháng 。nǚ yě bù shuǎng , shì èr qí háng 。shì yě wǎng jí , èr sān qí dé 。

桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。

sān suì wéi fù , mí shì láo yǐ ;sù xīng yè mèi , mí yǒu zhāo yǐ 。yán jì suì yǐ , zhì yú bào yǐ 。xiōng dì bù zhī , dié qí xiào yǐ 。jìng yán sī zhī , gōng zì dào yǐ 。

三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至於暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。

jí ěr xié lǎo , lǎo shǐ wǒ yuàn 。qí zé yǒu àn , xí zé yǒu pàn 。zǒng jiǎo zhī yàn , yán xiào yàn yàn 。xìn shì dàn dàn , bù sī qí fǎn 。fǎn shì bù sī , yì yǐ yān zāi !

及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!翻譯:憨厚農家小夥子,懷抱布匹來換絲。其實不是真換絲,找個機會談婚事。送郎送過淇水西,到了頓丘情依依。不是我願誤佳期,你無媒人失禮儀。望郎休要發脾氣,秋天到了來迎娶。

爬上那垛破土牆,遙向複關凝神望。複關遠在雲霧中,不見情郎淚千行。情郎即從複關來,又說又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,沒有凶兆心歡暢。趕著你的車子來,為我搬運好嫁妝。

桑樹葉子未落時,綴滿枝頭綠萋萋。噓噓那些斑鳩兒,別把桑葚吃嘴裏。哎呀年輕姑娘們,別對男人情依依。男人若是戀上你,要丟便丟太容易。女人若是戀男子,要想解脫難掙離。

桑樹葉子落下了,枯黃憔悴任飄搖。自從嫁到你家來,三年窮苦受煎熬。淇水茫茫送我歸,水濺車帷濕又潮。我做妻子沒差錯,是你男人太奸刁。反覆無常沒準則,變心缺德耍花招。

婚後多年守婦道,繁重家務不辭勞。起早睡晚不嫌苦,忙裏忙外非一朝。誰知家業已成後,漸漸對我施凶暴。兄弟不知我處境,個個見我哈哈笑。靜下心來細細想,獨自傷神淚暗拋。

當年發誓偕白頭,如今未老心先憂。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭。回想少時多歡樂,談笑之間露溫柔。海誓山盟猶在耳,哪料反目競成仇。莫再回想背盟事,既已終結便罷休!

六祖壇經原文注音及譯文

六祖壇經原文及翻譯如下:

【六祖壇經原文】惠能安置母畢,即便辭違,不經三十餘日,便至黃梅,禮拜五祖。

祖問曰:汝何方人,欲求何物?

惠能對曰:弟子是嶺南新州百姓,遠來禮師,惟求作佛,不求餘物。

祖言:汝是嶺南人,又是_獠,若為堪作佛?

惠能曰:人雖有南北,佛性本無南北,_獠身與和尚不同,佛性有何差別?五祖更欲與語,且見徒眾總在左右,乃令隨眾作務。

惠能曰:惠能啟和尚,弟子自心常生智慧,不離自性,即是福田。未審和尚教作何務?

祖雲:這_獠根性大利,汝更勿言,著槽廠去。

惠能退至後院,有一行者,差惠能破柴踏碓。

經八月餘,祖一日忽見惠能,曰:吾思汝之見可用,恐有惡人害汝,遂不與汝言,汝知之否?

惠能曰:弟子亦知師意,不敢行至堂前,令人不覺。【譯文】

惠能安置好老母親後,便辭別老母北上奔赴黃梅。不到三十天的時間,便抵達了黃梅,見到了五祖弘忍大師並向他致禮參拜。

五祖問道:“你是哪裏人,到我這裏想求得什麼?”

惠能答對道:“弟子我是嶺南新州的一名普通老百姓,遠道而來,禮拜師父,隻想覺悟成佛,別無他求。”

五祖大師說:“你是嶺南人,又是未開化的獠蠻,怎麼能成佛呢?”

惠能說:“雖然人有南方和北方的地區差別,但人的佛性卻沒有南方和北方的不同。我這個_獠之身雖然和大師不一樣,但我們本自具有的佛性卻有什麼不同呢?”五祖還想和惠能繼續交談下去,因為看到眾多弟子圍在左右,便讓惠能和大家一起先去幹活。惠能說:“惠能稟告大師,弟子內心常生出智慧之念,認為不離自我本性便是成就福田,不知道大師還要讓我幹什麼?”

五祖說:“想不到你這_獠根基很不錯,稟賦很高!你不必多說了,先到後院馬棚裏幹活去吧。”

惠能退下來到後院,有一個行者,分派惠能幹劈柴舂米的活。

如此,惠能一連幹了八個多月,一天,五祖突然看到惠能,便說:“我考慮到你的見解是很可用的,恐怕有壞人嫉妒而要加害於你,所以那天沒有與你深談,你明白我的用意嗎?”

惠能說:“弟子也知道師父的用心,所以從來不敢到前堂大殿上去,以免被別人察覺,”

道德經24章原文及譯文注音

【原文】 絕學。唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去何若?人之所畏,不可畏畏。荒兮其未央哉!眾人熙熙,如享太牢,如登春台。我獨泊兮其未兆,若嬰兒之未孩,乘乘兮若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮!俗人昭昭,我獨昏昏;俗人察察,我獨悶悶。忽兮其若晦,寂兮似無所止。眾人皆有以,我獨頑且鄙。我獨異於人,而貴求食於母。 【注音版】 絕(jué)學(xué)無(wú)憂(yōu). 唯(wéi)之(zhī)與(yǔ)阿(ā),相(xiāng)去(qù)幾(jǐ)何(hé)? 善(shàn)之(zhī)與(yǔ)惡(è),相(xiāng)去(qù)何(hé)若(ruò)? 人(rén)之(zhī)所(suǒ)畏(wèi),不(bù)可(kě)畏(wèi)畏(wèi). 荒(huāng)兮(xī)其(qí)未(wèi)央(yāng)哉(zāi)! 眾(zhòng)人(rén)熙(xī)熙(xī),如(rú)享(xiǎng)太(tài)牢(láo), 如(rú)登(dēng)春(chūn)台(tái). 我(wǒ)獨(dú)泊(bó)兮(xī)其(qí)未(wèi)兆(zhào), 若(ruò)嬰(yīng)兒(ér)之(zhī)未(wèi)孩(hái), 乘(chéng)乘(chéng)兮(xī)若(ruò)無(wú)所(suǒ)歸(guī). 眾(zhòng)人(rén)皆(jiē)有(yǒu)餘(yú),而(ér)我(wǒ)獨(dú)若(ruò)遺(wèi). 我(wǒ)愚(yú)人(rén)之(zhī)心(xīn)也(yě)哉(zāi)!沌(dùn)沌(dùn)兮(xī)! 俗(sú)人(rén)昭(zhāo)昭(zhāo),我(wǒ)獨(dú)昏(hūn)昏(hūn); 俗(sú)人(rén)察(chá)察(chá),我(wǒ)獨(dú)悶(mèn)悶(mèn). 忽(hū)兮(xī)其(qí)若(ruò)晦(huì),寂(jì)兮(xī)似(sì)無(wú)所(suǒ)止(zhǐ). 眾(zhòng)人(rén)皆(jiē)有(yǒu)以(yǐ),我(wǒ)獨(dú)頑(wán)且(qiě)鄙(bǐ). 我(wǒ)獨(dú)異(yì)於(yū)人(rén),而(ér)貴(guì)求(qiú)食(shí)於(yū)母(mǔ). 【譯文】 “絕學” 絕棄令人煩惱的死知識,就不會有憂愁。可以解釋為知道的事情越多煩惱越多。(個人感覺這樣的解釋和說法不是很對,大智慧都是很簡單的,有句話說的好生活是的老師,文字上的東西隻能讓你苦心去專研文字而實際中的本意並沒有真正的理解。這裏引用一句話“東方有聖人,西方有聖人,此心同,此理同”就是說真理隻有一個,東方表到的方式不同,西方表達的方式也不同於東方,但是真理始終是那一個。禪宗六祖惠能大師,一個大字不識但是他的智慧不比別人差。記得他說過的一句話“往往下下等的人有這上上等的智慧。”) “唯之以阿,相去幾何?” 這裏的“唯”“阿”是表示我們講話對人的態度,唯是誠誠懇懇的接受,阿是拍馬*的應對不管對方說的對還是錯。“唯”“阿”有什麼差別?。 “善之與惡,相去若何?” 行善積德和無惡不作有什麼差別? “人之所畏,不可不畏。” 如果隻把知識當做登向士途的台階,那麼讀書就變成與個人榮辱緊密相關,那麼讀書確實令人生畏,也確實不可不畏。 “荒兮其未央哉!” 大道與世俗相差太遠了!這裏的“荒”是形容詞,這裏形容像沙漠一樣,麵積廣大無邊,無邊無際,永遠沒有盡頭。 “眾人熙熙,如享太牢,如春登台” “道”像沙漠一樣,麵積廣大無邊,無邊無際,永遠沒有盡頭,而人們卻熙熙攘攘的擁擠在一條仕途的小路上,如享太牢,如春登台。 “我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩,儡儡兮若無所歸” 而我卻淡薄寧靜無動於衷,好像一個失落的嬰兒,若存所宅。 “眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮。” 眾人都各懷所誌,盈溢雄心的樣子,而我卻是無味無欲,若有所失的樣子。我真的是愚蠢之人呀!心中是沌沌然然。 “俗人昭昭,我獨昏昏。” 世人都炫耀自炫,而我卻昏昏昧昧。 “俗人察察,我獨悶悶。” 世人都精明機巧,而我卻不所識別的樣子。 “澹兮其若海,蓼兮若無止。” 一邊靜的像海似的,另一麵卻像不止的飆風。 “眾人皆有以,而我獨頑似鄙。” 別人好像都很有作為,而我不求上進 “我獨異於人,而貴食母。” 我同世人不同,我是追求道的生活。 擴展閱讀:《道德經》名句 1、禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。《道德經》 大意:禍啊,福就依傍著它;福啊,災禍就隱含其中。 2、禍莫大於不知足,咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。《道德經》 大意:的禍患是不知足,的過失是想要得到的欲望。知足的人,永遠是滿足的。 3、合抱之木,生於毫末;九層之台,起於累土;千裏之行,始於足下。《道德經》 大意:合抱的大樹由細小的幼苗長成,九層的高台由一筐一筐的泥土堆成,千裏遠的行程須從腳下開始。 4、慎終如始,則無敗事。《道德經》 大意:對待結束時的工作,還像開始時一樣認真,則做任何事都沒有不成功的。 5、我有三寶,持而保之:一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。《道德經》 大意:我有三種法寶,掌握並保持它:第一是仁慈,第二是儉嗇,第三是不敢在天下爭先。

氓原文注音與譯文的問題分享結束啦,以上的文章解決了您的問題嗎?歡迎您下次再來哦!