各位老鐵們,大家好,今天小編來為大家分享醉翁亭記的翻譯譯文相關知識,希望對大家有所幫助。如果可以幫助到大家,還望關注收藏下本站,您的支持是我們最大的動力,謝謝大家了哈,下麵我們開始吧!

《醉翁亭記》是宋代文學家歐陽修的一篇散文,其文字優美,富有哲理。下麵是《醉翁亭記》的翻譯譯文,以此為基礎,寫一篇超過300字的文章。

醉翁亭記的翻譯譯文

Inscription on the Pavilion of the Drunken Fisher

On a tranquil afternoon, I strolled to the Pavilion of the Drunken Fisher. As I arrived, I couldn\'t help but marvel at the beauty of the surrounding landscape. The mist-covered rivers and the emerald hills created a picturesque scene, seemingly taken right from a painting.

The pavilion stood tall and proud, overlooking the serene waters. It was with a sense of awe that I found myself reflecting upon the transient nature of life, just like the rippling waves in the river. The ebb and flow of time is like the river\'s current, forever changing, forever moving forward.

As I stepped into the pavilion, I discovered a poem engraved on the stone wall. It read:

\"The day I imbibe the heavenly wine,

I dream of a faraway land.

The rivers and mountains blend with my song,

And my cares are left behind.\"

These words struck a chord deep within me. They spoke of the yearning for an escape from the burdens of life, a desire to immerse oneself in the beauty of nature, and to find solace in the embrace of the universe. Indeed, is not the pursuit of such moments the true essence of life?

In this intoxicating pavilion, I witnessed the power of the human spirit. It is the desire to transcend the mundane and seek something greater. It is the realization that there is more to life than mere existence. It is the recognition that the natural world holds wisdom and serenity, waiting for those who are willing to open their hearts and truly see.

As I left the Pavilion of the Drunken Fisher, I carried with me a renewed sense of purpose. Life is too short to be wasted on trivial matters. We must set our sights on something greater, on the pursuit of beauty, knowledge, and enlightenment. Like the drunken fisherman, let us cast our lines into the vast ocean of life and reel in the wonders that await us, one by one.

Thus, I departed from the pavilion, not as a mere spectator, but as a participant in the journey of life. With every step I take, I am reminded of the beauty that surrounds us, and the limitless potential that lies within each and every one of us.

醉翁亭記的翻譯譯文

醉翁亭記的原文:

環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七裏,漸聞水聲潺潺而瀉出於兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。若夫日出而林霏開,雲歸而岩穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發,頹然乎其間者,太守醉也。

已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。

譯文:

滁州城的四麵都是山。它西南方向的山巒,樹林和山穀尤其優美,遠遠看去樹木茂盛、幽深秀麗的,是琅琊山啊。沿著山路走六七裏,漸漸地聽到潺潺的水聲,(又看到股水流)從兩個山間飛淌下來的,是釀泉啊。山勢回環,道路彎轉,有一個亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣高踞於泉水之上的,是醉翁亭啊。造亭的人是誰?是山裏的和尚智仙啊。給它起名的是誰?是太守用自己的別號稱它的。太守和賓客來這裏飲酒,喝得少也總是醉,而年齡又最大,所以給自己起了個別號叫“醉翁”。醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。遊賞山水的樂趣,有感於心而寄托在酒上罷了。

要說那太陽出來而林間的霧氣散了,煙雲聚攏而山穀洞穴昏暗了,這明暗交替變化的景象,就是山中的早晨和晚上。野花開放而散發出幽微的香氣,美麗的樹木枝繁葉茂而一片濃蔭,秋風浩浩,天氣晴好,霜露潔白,水流減少,石頭裸露,這是山中的四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,而那快樂也是無窮無盡的。

至於背著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前麵的呼喊,後麵的應答,老人彎著腰,小孩由大人抱著領著,來來往往,絡繹不絕的,是滁州人們的出遊啊。到溪邊來釣魚,溪水深魚兒肥;用泉水來釀酒,泉水甜酒水清,山上野味菜蔬,雜七雜八擺放在麵前的,這是太守的酒宴啊。酒宴上的樂趣,沒有管弦樂器(助興),投壺的投中了,下棋的下贏了,酒杯和酒籌雜亂交錯,起來坐下大聲喧嘩,是眾位賓客快樂的樣子。臉色蒼老,頭發花白,醉醺醺地坐在人群中間,這是太守喝醉了。

不久夕陽落到西山上,人的影子散亂一地,是太守回去,賓客跟從啊。樹林茂密蔭蔽,上下一片叫聲,是遊人走後鳥兒在歡唱啊。然而鳥兒(隻)知道山林的樂趣,卻不知道遊人的樂趣;遊人知道跟著太守遊玩的樂趣,卻不知道太守以他們的快樂為快樂啊。醉了能和他們一起快樂,酒醒後能寫文章記述這事的,是太守啊。太守是誰?就是廬陵人歐陽修啊。

注釋:1.環:環繞。

2.滁(chú):滁州,今安徽省東部。

3.環滁:環繞著滁州城。

4.皆:副詞,都。

5.其:代詞,它,指滁州城。

6.壑(hè):山穀。

7.尤:格外,特別。

8.蔚然:草木繁盛的樣子。

9.蔚然而深秀者,琅琊也:樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是琅琊山。

10.山:名詞作狀語,沿著山路。

11.潺潺(chán):流水聲。

12.釀泉:泉水名,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。

13.回:回環,曲折環繞。

14.峰回路轉:山勢回環,路也跟著拐彎。比喻事情經曆挫折失敗後,出現新的轉機。

15.翼然:四角翹起,像鳥張開翅膀的樣子。

16.然:……的樣子。

17.臨:靠近。

18.於:在。

19.作:建造。

20.名:名詞作動詞,命名。

21.自謂:自稱,用自己的別號來命名。

22.輒(zhé):就,總是。

23.年又最高:年紀又是最大的。

24.號:名詞作動詞,取別號。

25.曰:叫做。

26.意:這裏指情趣。“醉翁之意不在酒”,後來用以比喻本意不在此而另有目的。

27.乎:相當於“於”。

28.得:領會。

29.寓:寄托。

30.夫(fú):語氣助詞,無實意,多用於句首。

31.林霏:樹林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。

32.開:消散,散開。

33.歸:聚攏。

34.暝(míng):昏暗。

35.晦:昏暗。

36.晦明:指天氣陰晴昏暗。

37.芳:花草發出的香味,這裏引申為“花”,名詞。

38.發:開放。

39.秀:植物開花結實。這裏有繁榮滋長的意思。

40.繁陰:一片濃密的樹蔭。

41.佳木秀而繁陰:美好的樹木繁榮滋長,(樹葉)茂密成蔭。

42.風霜高潔,水落而石出者:秋風高爽,霜色潔白,溪水滴落,山石顯露。水落石出,原指一種自然景象,大多比喻事情終於真相大白。

43.至於:連詞,於句首,表示兩段的過渡,提起另事。

44.負者:背著東西的人。

45.休於樹:倒裝,“於樹休”在樹下休息。

46.傴僂(yǔ lǚ):腰背彎曲的樣子,這裏指老年人。

47.提攜:小孩子被大人領著走,這裏指小孩子。

48.臨:來到。

49.漁:捕魚。

50.釀泉:用釀泉。

51.洌(liè):清澈。

52.山肴:用從山野捕獲的鳥獸做成的菜。

53.野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的總稱。

54.雜然: 雜亂的樣子。

55.陳:擺開,陳列。

56.酣:盡情地喝酒。

57.絲: 弦樂器的代稱。

58.竹:管樂器的代稱。非絲非竹:不是音樂。

59.射:這裏指投壺,古人宴飲時的一種遊戲,把箭向壺裏投,投中多的為勝,負者照規定的杯數喝酒。

60.弈:下棋。這裏用做動詞,下圍棋。

61.觥(gōng):酒杯。

62.籌:行酒令的籌碼,用來記飲酒數。

63.觥籌交錯:酒杯和酒籌交互錯雜。

64.蒼顏:容顏蒼老。

65.頹然乎其間:醉醺醺地坐在賓客中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這裏是醉醺醺的樣子。

66.已而:隨後,不久。

67.歸:返回,回家。

68.翳(yì):遮蓋。

69.陰翳:形容枝葉茂密成陰。

70.鳴聲上下:意思是鳥到處叫。上下,指高處和低處的樹林。

71.樂①其樂②:樂他所樂的事情。 樂①:以......為樂。樂②:樂事。

72.醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人。

73.謂:為,是。

74.廬陵:古郡名,廬陵郡,宋代稱吉洲,今江西省吉安市。歐陽修先世為廬陵大族。

作者簡介:歐陽修(1007-1072),北宋文學家、史學家。字永叔,號醉翁,晚號六一居士。廬陵(今江西吉安)人。天聖八年(1030年)進士。累擢知製誥、翰林學士,曆樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒諡文忠。政治上曾支持過範仲淹等的革新主張,文學上主張明道、致用,對宋初以來靡麗、險怪的文風表示不滿,並積極培養後進,是北宋古文運動的領袖。散文說理暢達,抒情委婉,為“唐宋八大家”之一。詩風與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐餘風。曾與宋祁合修《新唐書》,並獨撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學頗有影響。有《歐陽文忠集》。

創作背景:

《醉翁亭記》作於宋仁宗慶曆五年(1045年),當時歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶曆五年被貶官到滁州來的。被貶前曾任太常丞知諫院、右正言知製誥、河北都轉運按察使等職。被貶官的原因是由於他一向支持韓琦、範仲淹、富弼、呂夷簡等人參與推行新政的北宋革新運動,而反對保守的夏竦之流。韓範諸人早在慶曆五年一月之前就已經被先後貶官,到這年的八月,歐陽修又被加了一個外甥女張氏犯罪,事情與之有牽連的罪名,落去朝職,貶放滁州。

歐陽修在滁州實行寬簡政治,發展生產,使當地人過上了一種和平安定的生活,年豐物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,這是使歐陽修感到無比快慰的。但是當時整個的北宋王朝,雖然政治開明、風調雨順,但卻不思進取、沉溺於現狀,一些有誌改革圖強的人紛紛受到打擊,眼睜睜地看著國家的積弊不能消除,這又不能不使他感到沉重的憂慮和痛苦。這是他寫作《醉翁亭記》時的心情,悲傷又有一份歡喜。這兩方麵是糅合一起、表現在他的作品裏的。賞析:把自己的心靈沉浸到閑適、恬淡的情境裏,獲得了一種平衡、和諧的感受。這種感受滲透在《醉翁亭記》裏,使文章如田園一般,淡雅而自然,婉轉而流暢。

《醉翁亭記》寫得格調清麗,富有詩情畫意。這篇散文寫了兩部分內容:第一部分,重點是寫亭;第二部分,重點是寫遊。而貫穿全篇的卻是一個“樂”字。

文中描寫滁州山間的朝暮變化和四時景色,以及作者和滁人的遊樂,表現出他“樂民之樂”的胸懷,充滿了士大夫悠閑自適的情調,並從側麵顯示了作者自己治理滁州的政績。

醉翁亭記的文言文翻譯

《醉翁亭記》描寫了滁州一帶朝暮四季自然景物不同的幽深秀美,滁州百姓和平寧靜的生活,特別是作者在山林中與民一齊遊賞宴飲的樂趣。全文貫穿一個“樂”字,其中則包含著比較複雜曲折的內容。一則暗示出一個封建地方長官能“與民同樂”的情懷,一則在寄情山水背後隱藏著難言的苦衷。 《醉翁亭記》翻譯 環繞著滁州城的都是山。城西南方向的各個山峰,樹林和山穀尤其美麗,遠望那樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是琅琊山。沿著山路行走了六七裏,漸漸地聽到潺潺的流水聲,從兩座山峰中間傾瀉而下的,是釀泉。山勢回環,路也跟著拐彎,有一座亭子四角翹起,像鳥張開翅膀一樣,坐落在泉水邊上,這就是醉翁亭。修建亭子的人是誰?是山裏的老僧智仙。給它起名字的人是誰?是太守用自己的別號(醉翁)來命名的。太守和賓客來這裏喝酒,喝一點就醉了,而年紀又最大,所以給自己起了個名號叫醉翁。醉翁的情趣不在於(喝)酒,而在於欣賞山水美景。欣賞山水美景的樂趣,是領會在心裏,而寄托在喝酒上的。 像那太陽出來,樹林中的霧氣散去,雲聚攏過來,山裏就昏暗了,或暗或明,變化不一,這就是山間早晚的景象。野花開了,散發出一股清幽的香味,好看的樹木枝葉繁茂,形成一片濃鬱的綠蔭,天氣高爽,霜色潔白,水麵低落下去,石頭裸露出來,是山中四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,那樂趣也是沒有窮盡的。 至於背著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前麵的人呼喊,後麵的人應答,老老小小,來來往往絡繹不絕的,是滁州人在遊山啊。到溪邊捕魚,溪水深魚兒肥,用泉水釀酒,泉水香甜,酒水清澈,山中的野味野菜,雜亂地擺放在前麵,這是太守在舉行酒宴。宴會喝酒的樂趣,不在於音樂,投壺的人射中了目標,下棋的人得勝了,酒杯和酒籌交互錯雜,時起時坐,大聲喧嘩的,是眾位賓客歡樂的樣子。臉色蒼老,頭發花白,醉醺醺地坐在眾人中間的,是太守喝醉了。 不久太陽落到山頂,人的影子散亂一地。太守下山回家,賓客跟隨著。樹林茂密陰蔽,鳥兒到處鳴叫,那是因為是遊人離開後鳥兒們在快樂啊。然而鳥兒隻知道山林的樂趣,卻不知道遊人的樂趣,遊人隻知道跟隨太守遊玩的樂趣,卻不知道太守以賓客的快樂為快樂。醉了能夠同大家一起快樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,是太守。太守是誰?是廬陵人歐陽修。 《醉翁亭記》寫作背景 《醉翁亭記》作於宋仁宗慶曆六年(公元1046年),當時歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶曆五年被貶官到滁州來的。被貶前曾任太常丞知諫院、右正言知製誥、河北都轉運按察使等職。被貶官的原因是由於他一向支持韓琦、範仲淹、富弼等人參與推行新政的北宋革新運動,而反對保守的呂夷簡、夏竦之流。韓範諸人早在慶曆五年一月之前就已經被先後貶官,到這年的八月,歐陽修又被加了一個外甥女張氏犯罪,事情與之有牽連的罪名,落去朝職,貶放滁州。 歐陽修在滁州實行寬簡政治,發展生產,使當地人過上了一種和平安定的生活,年豐物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,這是使歐陽修感到無比快慰的。但是當時整個的北宋王朝卻是政治昏暗,奸邪當道,一些有誌改革圖強的人紛紛受到打擊,眼睜睜地看著國家的積弊不能消除,衰亡的景象日益增長,這又不能不使他感到沉重的憂慮和痛苦。這是他寫作《醉翁亭記》時的心情,悲傷又有一份歡喜。這兩方麵是糅合一起、表現在他的作品裏的。 歐陽修簡介 歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁、六一居士,漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋文學家、史學家,且在政治上負有盛名。因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。諡號文忠,世稱歐陽文忠公。後人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍(三蘇)王安石、曾鞏被世人稱為“唐宋散文八大家”。

醉翁亭記一段翻譯一段譯文

醉翁亭記北宋歐陽修選自《歐陽文忠公文集》環滁(chú)皆山也。其西南諸峰,林壑(hè)尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。山行六七裏,漸聞水聲潺(chán)潺而瀉出於兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧曰智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒(zhé)醉,而年又最高,故自號曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。若夫(fú)日出而林霏(fēi)開,雲歸而岩穴(xué)暝(míng),晦(huì)明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴(yǔ)僂(lǚ)提攜(xié),往來而不絕者,滁(chú)人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌(liè),山肴(yáo)野蔌(sù),雜然而前陳者,太守宴也。宴酣(hān)之樂,非絲非竹,射者中,弈(yì)者勝,觥(gōng)籌(chóu)交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發,頹(tuí)然乎其間者,太守醉也。已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳(yì),鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。譯文環繞著滁州城的都是山。在它西南的各個山峰中,樹林和山穀尤其美麗。遠遠望去樹木茂盛、(景色)幽深秀麗的就是琅琊山。在山中行走六七裏,漸漸聽見潺潺的流水聲,遠遠望去(看見)從兩座山峰中間傾瀉而下的,就是釀泉。山勢回環,路也跟著拐彎,有座四角翹起像鳥張開翅膀靠近在泉水邊的亭子是醉翁亭。建造亭子的是誰?是山裏的和尚智仙。給亭子取名字的是誰?是太守用自己的別號(“醉翁”)來命名的。太守和賓客們來這裏飲酒,稍微飲上一點就醉了,而且年齡又是席間最大的,所以給自己取號叫“醉翁”。醉翁的意趣不在於喝酒,而在於欣賞山水的景色。欣賞山水的樂趣,領會在心裏,寄托在喝酒上。至於太陽出來時,樹林間的霧氣就消散,煙雲聚攏,山穀洞穴就顯得昏暗了;(或)陰暗(或)明亮交替變化的景象,是山中早晚的景色。(到了春天)野花開放散發出清幽的香氣,(到了夏天)美好的樹木繁茂滋長,形成濃鬱的綠蔭,(到了秋天)秋風高爽霜色潔白,(到了冬天)溪水滴落山石顯露的景色,就是山中的四季景色。早晨前往(山裏),傍晚歸來,四季的景致不同,因而快樂也是無窮無盡的。至於背著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前麵的人呼喊,後麵的人應答,老人彎著腰走,小孩由大人領著走,來來往往、絡繹不絕,這是滁州人在出遊。靠近溪邊來打魚,溪水深而魚兒肥,用泉水來釀酒,泉水清洌而酒色香醇,野味野菜,交錯地在麵前擺放,這是太守在宴請賓客。宴會喝酒的樂趣,不在於音樂,玩投壺的射中了目標,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯雜,或起或坐大聲喧嘩的是賓客們歡樂的樣子。(有一個)容顏蒼老、頭發花白,醉醺醺地坐在人群中間(的人),(那個就是)是喝醉了的太守。不久,夕陽掛在山上,人和影子散亂一地,太守回家而其他賓客跟從。樹林枝葉茂密成蔭,鳥兒到處鳴叫,這時遊人離去而禽鳥卻在歡樂。但是禽鳥懂得山林的快樂,卻不懂得人的快樂;遊人隻知道跟著太守一同遊玩很快樂,卻不知道太守以遊客們的快樂為快樂。醉了能夠同大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,是太守。太守是誰?是廬陵郡的歐陽修啊。

醉翁亭記而的用法歸納及翻譯

1、 望之蔚然而深秀者:連詞,表並列

2、 漸聞水聲潺潺而泄出於兩峰之間者:連詞,表並列

3、 而年又最高:連詞,表並列

4、 得之心而寓之酒也:連詞,表 順接

5、 若夫日出而林霏開:連詞,表順接

6、 雲歸而岩穴暝:連詞,表順接

7、 野芳發而幽香:連詞,表順接

8、 佳木秀而繁陰:連詞,表順接

9、 水落而石出者:連詞,表順接

10、 朝而往:連詞,表修飾

11、 暮而歸:連詞,表修飾

12、 而樂亦無窮也……………連詞,表因果

13、 往來而不絕者:連詞,表修飾

擴展資料

創作背景《醉翁亭記》作於宋仁宗慶曆五年(1045年),當時歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶曆五年被貶官到滁州來的。被貶前曾任太常丞知諫院、右正言知製誥、河北都轉運按察使等職。被貶官的原因是由於他一向支持韓琦、範仲淹、富弼、呂夷簡等人參與推行新政的北宋革新運動,而反對保守的夏竦之流。

韓範諸人早在慶曆五年一月之前就已經被先後貶官,到這年的八月,歐陽修又被加了一個外甥女張氏犯罪,事情與之有牽連的罪名,落去朝職,貶放滁州。

歐陽修在滁州實行寬簡政治,發展生產,使當地人過上了一種和平安定的生活,年豐物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,這是使歐陽修感到無比快慰的。但是當時整個的北宋王朝,雖然政治開明、風調雨順,但卻不思進取、沉溺於現狀。

一些有誌改革圖強的人紛紛受到打擊,眼睜睜地看著國家的積弊不能消除,這又不能不使他感到沉重的憂慮和痛苦。這是他寫作《醉翁亭記》時的心情,悲傷又有一份歡喜。這兩方麵是糅合一起、表現在他的作品裏的。

醉翁亭記翻譯一句一譯翻譯

醉翁亭記翻譯一句一譯翻譯如下:

環繞著滁州城的都是山。它西南麵的許多山峰,樹林、山穀尤其優美,遠望那樹木茂盛,又幽深又秀麗的地方,是琅琊山。沿著山路走六七裏,漸漸聽到水聲潺潺,從兩座山峰中間傾瀉出來的,是釀泉。山勢回環,山路轉彎,有亭子四角翹起,像鳥張開翅膀一樣,高踞在泉水上邊的,是醉翁亭。

修建亭子的人是誰?是山中的和尚智仙。給它取名的人是誰?是太守用自己的別號(醉翁)來命名的。太守和客人到這裏來喝酒,喝一點就醉了,而且年齡又最大,所以自己取號叫醉翁。醉翁的情趣不在於喝酒,而在於山水之間。欣賞山水的樂趣,領會它在心裏,並寄托它在酒上。像那太陽出來,樹林中的霧氣消散,暮雲回聚攏來,山岩洞穴就昏暗了,陰暗明朗(交替)變化,(就是)山間的早晨和傍晚。野花開放,散發清幽的香氣,美好的樹木枝葉繁茂,形成濃鬱的綠蔭,天氣高爽,霜色潔白,水位低落,石頭顯露,這是山裏的四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂趣也沒有窮盡。

至於背著東西的人路上唱歌,走路的人在樹下休息,前麵的人呼喚,後麵的人答應,老老少少來來往往不間斷的,這是滁州人出遊。到溪水捕魚,溪水深,魚兒肥,用釀泉的水釀酒,泉水香甜而酒色清淨,山中野味,田野蔬菜,雜亂地在前麵擺著,這是太守的舉行酒宴。

酒宴上暢飲的樂趣,不在於管弦音樂,投壺的人投中了,下棋的人得勝了,酒杯和酒籌交互錯雜,人們有時站立,有時坐著,大聲喧嚷,賓客們(盡情)歡樂。臉色蒼老,頭發花白,醉醺醺地在賓客們中間,太守喝醉了。

關於本次醉翁亭記的翻譯譯文的問題分享到這裏就結束了,如果解決了您的問題,我們非常高興。