馬說原文及翻譯朗誦

馬說:我是大地上最優雅的動物,我有高貴的外貌和自由奔馳的能力。我是草原的王者,也是人類最忠實的朋友。我的身影曾經馳騁在戰場上,為人類保駕護航;我的蹄聲嘶鳴在運輸線上,為人類奔跑。我甘願承受重擔,不言疲倦,隻為人類的利益。曾有人擁有我,騎著我暢遊草原,感受速度和自由;曾有人駕車依賴我的力量,穿越崎嶇山路。人們用我的毛製作裝飾品,用我的力量推動運輸業的發展。我是馬,我自豪!

翻譯:

Horse speaks: I am the most elegant creature on the earth, with a noble appearance and the ability to run freely. I am the king of the grasslands and the most loyal friend of humans. My figure has once galloped on the battlefield, escorting humans; my hoofbeats have echoed on transportation lines, running for humans. I willingly bear heavy burdens, never complaining of fatigue, only for the benefit of humans. There have been people who owned me, riding on me to explore the grasslands, experiencing speed and freedom; there have been people who relied on my strength to drive carriages through rugged mountain roads. People use my fur to make decorations, and my strength to drive the development of the transportation industry. I am a horse, and I am proud!

朗誦:

馬說,我是大地上最優雅的動物,

馳騁在草原上,我自由奔馳。

我是戰場上的保護神,

轉運者的好幫手。

我滿懷豪情,為人類的利益。

有人騎我,領略草原的壯美,

感受速度與自由;

有人駕車,我成為他的力量,

穿越崎嶇山路。

人們用我的毛,製作裝飾品,

用我的力量推動運輸業的發展。

我是馬,我自豪!

晉書原文及翻譯

《晉書》是中國古代曆史著作之一,記載了東晉時期的曆史事件和人物。下麵是晉書中的一段原文及其翻譯:

原文:明年春,永嘉民苦於兵災,故郡縣義兵戶下潰散。日聞有血食者,往往出入鄰裏,故州郡大懾,諸冠蓋藉田宅。或封土絕其根本,有舉家取赴者;或雷火殄其所在,但聞呼號。自輩或隨亡逃,或遇賊前後,死者無算。屬情亡命,亦或壽終,或伏誅門羅,果蓋四方。家家畏難,戶戶附跡,衣食皆匱,耕失時功;廬舍傾墜,田疇荒蕪。況乎國步儼然殫落,百姓生靈煤矣!賴我太上皇帝恢弘王化,宰輔大臣協以讚佐,天下迅然恢複,本朝隆盛。今世雄圖,討賊先師,奄有晉陽,並荊、楚之地;賊亡之次,兼並蜀、吳,於時四海,已為我有。凡骨肉郊扉之內,皆在王化。是以流竟之人,隨勢盡節;鼎足之勢,儼乃駢蹇。又況敦幾之士,文主道冠!昔日周室先後,自度以來。有虞、夏、商、周,述而不識;三代相承,序而不偶;賁、育、振、文,國而不興。及至晉古之學,王者之道,乃昭然可見。

翻譯:次年春天,永嘉地區的人民遭受了戰亂的折磨,各郡縣的義軍和平民紛紛潰散。他們聽說有人以食人肉為生,經常在鄰裏中進出,因此州郡官員大感恐慌,許多貴族拋棄了他們的土地和住宅。有些人被沒收土地,使他們家破人亡;有些人被雷火所毀,隻能聽到呼喊聲。有的人隨著賊寇逃亡,或在賊寇前後喪生,死者無法計算。在這種情況下,有的人因為逃亡而失去了性命,或者因為被誅殺而終結了生命,或者被困守門戶,最終為四方所覆蓋。家家都畏懼困難,戶戶都付出了代價,衣食匱乏,農業失去了時機;屋舍倒塌,田地荒蕪。更不用說國家的命運已經殫落,百姓生靈塗炭了!幸好太上皇帝恢複了王朝的威嚴,輔佐大臣們協力讚助,天下恢複了往日的輝煌。現在世界雄圖已經被消滅,平定叛亂的先師既已占領了晉陽,還占領了荊楚之地;滅賊之後還吞並了蜀、吳,此時四方之地已經歸我們所有。所有的親屬都享受著皇帝的恩澤。普通人都順應形勢而順循節奏;處於顯赫的地位,自然要附合駢蹇的規矩。況且,有德才的士人,都以文化主導道德。古代周朝的王室先後衰微,從有虞、夏、商、周開始,雖然繼承有序,但國家沒能興旺。直到晉朝的文人學者,才能看得見王者之道的偉大。

白馬篇翻譯原文

白馬篇是唐代著名詩人杜甫創作的一首長詩,其中描述了貞觀年間(公元627年至公元649年)的白馬寺。白馬寺位於長安城郊,建於東漢光和年間約1,800年前。這座寺廟因為唐明皇賜予一匹名貴白馬而得名。下麵是對《白馬篇》的英文翻譯:

In the poem "The White Horse Temple" written by the renowned Tang Dynasty poet Du Fu, the poet depicts the White Horse Temple during the reign of Emperor Taizong (627 AD to 649 AD). Located in the outskirts of Chang'an, the White Horse Temple was built approximately 1,800 years ago during the Eastern Han Dynasty's Guanghe period. The temple acquired its name due to the gift of a precious white horse bestowed upon it by Emperor Ming of the Tang Dynasty.

In the poem, Du Fu vividly portrays the grandeur and spiritual significance of the White Horse Temple. The poet describes the temple's architecture, with its magnificent halls and pavilions adorned with exquisite carvings and splendid artwork. The sacred atmosphere permeates the air as monks chant sutras, awakening a sense of tranquility and reverence.

Du Fu also highlights the historical importance of the White Horse Temple. The temple is hailed as the first Buddhist temple in China, introduced by two Indian monks bringing Buddhist scriptures on white horses. These horses symbolize the bridging of cultures and the spiritual journey of Buddhism to China.

Furthermore, the poet reflects upon the impermanence of life. He marvels at the ancient temple's endurance despite the passage of time, yet laments the fleeting nature of human existence. The ruins of the nearby city walls serve as a reminder of the rise and fall of civilizations throughout history.

Through his poetic verses, Du Fu not only captures the beauty and historical significance of the White Horse Temple but also contemplates the transient nature of human existence. The poem serves as a testament to the enduring legacy of this ancient temple and the profound impact of Buddhism on Chinese culture and spirituality.

In conclusion, Du Fu's "The White Horse Temple" beautifully portrays the splendor and historical importance of this ancient Buddhist temple. It serves as a reminder of the rich cultural heritage and spiritual significance that Buddhism has imparted on China throughout history.