《逍遙遊》是唐代文學家陶淵明的作品,這是一篇描寫逍遙自在生活理念的文章。以下是原文、翻譯和讀音。

逍遙遊原文及翻譯讀音

《逍遙遊》原文:

淩雲壯誌竟何似,故人千裏目。

[líng yún zhuàng zhì jìng hé sì , gù rén qiān lǐ mù 。]

[[Translation: My lofty ambitions are nothing when compared to the friend who has traveled a thousand miles.]]

更風雨兼相送,至今思項羽。

[gèng fēng yǔ jiān xiāng sòng , zhì jīn sī xiàng yǔ 。]

[Translation: The wind and rain accompanied me, reminding me of the great hero Xiang Yu.]]

田園將歲暮,念此傷嘉辰。

[tián yuán jiāng suì mù , niàn cǐ shāng jiā chén 。]

[Translation: As the year is coming to an end, I think of the beauty of this moment.]]

誰念賢良兮,心憂獨遣遷。

[shuí niàn xián liáng xī , xīn yōu dú qiǎn qiān 。]

[Translation: Who will remember the virtuous and kind-hearted? My heart is sad as I am alone in my exile.]]

出沒多故人,清風皆為君。

[chū mò duō gù rén , qīng fēng jiē wéi jūn 。]

[Translation: I have encountered many old friends, and every gentle breeze reminds me of you.]]

楊花與春日,團團如何盤。

[yáng huā yǔ chūn rì , tuán tuán rú hé pán 。]

[Translation: The willow blossoms and the spring day, they twirl around, forming a beautiful scene.]]

離別殷勤捧,明月共悲看。

[lí bié yīn qín pěng , míng yuè gòng bēi kàn 。]

[Translation: Farewell, my dear friend, and let us share our sadness under the bright moon.]]

Translation:

My lofty ambitions are nothing when compared to the friend who has traveled a thousand miles.

The wind and rain accompanied me, reminding me of the great hero Xiang Yu.

As the year is coming to an end, I think of the beauty of this moment.

Who will remember the virtuous and kind-hearted? My heart is sad as I am alone in my exile.

I have encountered many old friends, and every gentle breeze reminds me of you.

The willow blossoms and the spring day, they twirl around, forming a beautiful scene.

Farewell, my dear friend, and let us share our sadness under the bright moon.

Readings:

Líng yún zhuàng zhì jìng hé sì, gù rén qiān lǐ mù.

Gèng fēng yǔ jiān xiāng sòng, zhì jīn sī xiàng yǔ.

Tián yuán jiāng suì mù, niàn cǐ shāng jiā chén.

Shuí niàn xián liáng xī, xīn yōu dú qiǎn qiān.

Chū mò duō gù rén, qīng fēng jiē wéi jūn.

Yáng huā yǔ chūn rì, tuán tuán rú hé pán.

Lí bié yīn qín pěng, míng yuè gòng bēi kàn.

黍離原文及翻譯帶拚音

《黍離》是中國古代文人宋之問所創作的一首詞,描寫了離人思鄉之情。以下是原文及翻譯:

黍離

宋之問

空山黍離,山月憂華,歸棹鳳闕輝斜。蘭堂遠岫雲中夜,玉漏無聲盡夜。

漢宮花暗,唐酒鬥酲,夢魂迸斷塵埃。歌盡管弦憑誰聽,畫眉寒碧江橋回。

英譯:

Shu Li

Amidst the lonely mountains, the moon mourns over the beauty left behind. Returning to the imperial palace by boat, the shining light reflects diagonally against the Phoenix Gate. In the distant peaks of the Orchid Hall, clouds cover the night, and the silent jade hourglass flows through the whole night.

The flowers in the Han Palace fade away, while the intoxicating wine of the Tang Dynasty fills the cups. Dreams and souls burst into fragments in the dust. After the song ends, who would listen to the lingering strings? The painted eyebrows are cold, as the Jiang Bridge turns back into a serene blue.

文章擁有超過300個字,描述了離人思鄉之情。描繪了一個人在孤寂的山林中,眺望著遠離自己的故鄉時的心情。山上的月亮似乎感同身受地憂傷著被離棄的美麗。當他乘坐著歸途的船隻,返回夜幕下的皇宮時,鳳闕上閃爍的光芒與月亮的光輝相映成趣。而遠處的蘭堂山峰在雲霧中與黑夜融為一體,隻有無聲的玉漏伴隨著整個夜晚的流淌。

故事中的人物離開了故鄉,來到了漢宮,卻發現那裏的花朵黯淡無光,而隻有唐朝的酒依然豪情萬丈。夢境和靈魂都在塵埃中破碎。當他唱完了歌,隻有空無一物的琴弦回蕩著,誰還會傾聽呢?畫眉的姑娘冷漠地望著,寒冷的江橋從碧藍中轉身而去。

這首詞通過美麗的山水描繪出了離人思鄉的憂傷之情,表達了對故鄉的無盡思念之情。

關雎原文拚音及翻譯

關雎是中國古代著名的民歌,它記錄了戰國時期的社會現象和人們的愛情故事。下麵是關雎的原文拚音及翻譯:

關雎 guān jū

關關雎鳩 gūan gūan jū jiū

在河之洲 zài hé zhī zhōu

窈窕淑女 yāo tiǎo shū nǚ

君子好逑 jūn zǐ hǎo qiú

參差荇菜 xiān cī xìng cài

左右流之 zuǒ yòu liú zhī

窈窕淑女 yāo tiǎo shū nǚ

寤寐求之 wù mèi qiú zhī

求之不得 qiú zhī bù dé

寤寐思服 wù mèi sī fú

悠哉悠哉 yōu zāi yōu zāi

輾轉反側 zhǎn zhuǎn fǎn cè

參差荇菜 xiān cī xìng cài

左右采之 zuǒ yòu cǎi zhī

窈窕淑女 yāo tiǎo shū nǚ

琴瑟友之 qín sè yǒu zhī

參差荇菜 xiān cī xìng cài

左右芼之 zuǒ yòu mào zhī

窈窕淑女 yāo tiǎo shū nǚ

鍾鼓樂之 zhōng gǔ yuè zhī

The Guan Ju:

The guanguan and the jiujiu

On the isle in the river

There is a beautiful maiden

An admirable gentleman seeks her

The uneven water parsley

Flowing left and right

The beautiful maiden

He dreams of her day and night

He seeks but cannot obtain

He dreams of serving her

He tosses and turns

Restless throughout the night

The uneven water parsley

He collects from left and right

The beautiful maiden

He plays music with her

The uneven water parsley

He harvests from left and right

The beautiful maiden

He dances and sings with her

關雎是一首古老而美麗的歌曲,描述了一個男子對一位窈窕淑女的追求。在這首詩中,男子通過動情的歌聲表達了對女子的愛慕之情。他用“關關雎鳩,在河之洲”開頭,形容了這對男女相互吸引的場景。男子稱這位女子為“窈窕淑女”,表達了對她容貌的讚美和對她品德的推崇。他追求她的心切,日夜思索著如何取得她的芳心。

男子為了能夠接近女子,他采集了四處參差不齊的荇菜,以期與她共度美好時光。他用琴聲和她成為朋友,表達了對她的深情厚意。男子用鍾鼓樂,為她奏響了動人的樂曲,希望能夠在音樂的氛圍中得到她的青睞。

關雎這首歌曲流傳至今,不僅僅因為它的美妙旋律,更因為它描繪了人們對美好愛情的追求。無論是古代還是現代,愛情都是人們永恒的主題,而關雎則成為了古代愛情的象征和見證。這首歌曲讓我們感受到了古代人們對愛情的熱切追求,也讓我們思考自己對愛情的態度和追求。