《聲聲慢》是北宋文學家李清照創作的一篇詞,以其深情的抒發和優美的語言廣為傳誦。下麵是《聲聲慢》的原文及翻譯:

聲聲慢李清照原文及翻譯

聲聲慢,尋尋覓覓。聲聲慢,尋尋覓覓。 Shēng shēng màn, xún xún mì mì. Shēng shēng màn, xún xún mì mì.

起初念爾時,品甘又思。 Qǐ chū niàn ěr shí, pǐn gān yòu sī.

千萬纏綿意,常常殢酒招人怨。 Qiān wàn chán mián yì, cháng cháng tì jiǔ zhāo rén yuàn.

千般萬般思意緒,隻隨歸去。 Qiān bān wàn bān sī yì xù, zhǐ suí guī qù.

流水落花春去也,天上人間。 Liú shuǐ luò huā chūn qù yě, tiān shàng rén jiān.

如何不見來時伴,聲聲慢。 Rú hé bù jiàn lái shí bàn, shēng shēng màn.

這首詞表達了作者對別離之情的悲傷和思念之情的深入詠歎。聲聲慢,形容心情憔悴、悲切無盡;尋尋覓覓,意味著苦苦追尋、不舍告別。起初念爾時,品甘又思,寫出了一開始思念之情甜蜜,但思念卻又讓人心生苦澀。千萬纏綿意,常常殢酒招人怨,這句話是在形容那種思念的滋味如酒般醇香,卻常常引發人間煩惱和怨恨。

詞中再次喚起了作者對思念之情的思緒,這種情感千變萬化,隻隨著歸去。流水落花春去也,天上人間,這句話展示了時間匆匆流逝,如同春天的流水和落花一樣短暫,人生的美好也是如此。但最令人傷感的是,如何不見來時伴,聲聲慢。這是在表達別離的痛苦和思念的苦楚。無論怎樣,隻有“聲聲慢”隨著時光在心中回蕩。

《聲聲慢》的詞句優美、深情。它憑借其感人的抒發和獨特的藝術表現形式,使人們深感作者內心的痛苦和思念。詞中的每個詞句都充滿了情感的渲染,使讀者能夠深切地感受到作者對別離之情的悲傷和對美好時光的無盡思念。這首詞至今仍然被廣泛傳唱,成為了中國古代文學中的經典之作。

聲聲慢李清照原文及翻譯解析

《聲聲慢》是中國古代文學的一首膾炙人口的詞曲作品,作者是宋代女詞人李清照。這首詞以其深情淒婉的描寫而廣為流傳,並被後人稱為“千古絕豔之詞”。

李清照以獨特的筆觸和生動的語言描繪了一個失戀的女子內心的痛苦和哀傷。讓我們一起來欣賞這首動人的詞曲,一邊欣賞,一邊解析。

聲聲慢,尋尋覓覓,道是無意,卻有意。這首詞以“聲聲慢”四個字開頭,給人一種溫柔悠揚的感覺。接著作者使用尋尋覓覓四個字,表達了女子尋找愛情的無奈與苦惱。此處出現了“無意”和“有意”兩個對立的詞,傳達出女子內心的矛盾和糾結。

春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。這段描寫先是揭示了時間的無情,表達了女子對逝去的美好時光的懷念之情。隨後,作者又以“小樓昨夜又東風”一句,巧妙地把女子的思緒引向了故國。“月明中”四個字,則意味著女子此時的孤寂和無依。

雕欄玉砌應猶在,隻是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。這一節主要以描繪景物的方式表達了女子對故國的思念和對自身容顏的變化的感慨。雕欄玉砌指的是女子所住的小樓,她雖然已經離開了故鄉,但仍然對故鄉懷有深深的眷戀。最後一句“一江春水向東流”將女子的愁苦與春水不斷東流的情景相比,生動地表達了女子內心的悲涼和無奈。

通過這首《聲聲慢》,李清照以她獨特的筆觸和細膩的情感描繪了一個失戀女子的內心痛苦與哀傷。詩中描繪的景物和抒發的情感,引起了讀者的共鳴。這首詞曲憑借其婉約動人的風格,成為了古代文學中不可磨滅的一筆,也使李清照成為了古代文學史上的偉大女詞人。

聲聲慢李清照原文及翻譯拚音:

聲聲慢,寂寞彈,淚盈於懷。

shēng shēng màn, jì mò tán, lèi yíng yú huái.

The sound, slow and melancholic, the lonely notes, tears welling in my heart.

情斷斷,夜夜夜,歸愁無處寄。

qíng duàn duàn, yè yè yè, guī chóu wú chù jì.

Love broken repeatedly, night after night, nowhere to place my sorrows.

蕩漾漾,煙波波,渺渺遙天際。

dàng yàng yàng, yān bō bō, miǎo miǎo yáo tiān jì.

Ripples rippling, waves of mist, vast and distant horizon.

珠翠滿,羅衫薄,垂淚對花影。

zhū cuì mǎn, luō shān báo, chuí lèi duì huā yǐng.

Pearls and jade adorn, thin silk robes, tears flowing as I face the shadow of the flowers.

暗相照,古今少,隻是當時已。

àn xiāng zhào, gǔ jīn shǎo, zhǐ shì dāng shí yǐ.

In dim light, comparing the past and present, only to realize that the time has passed.

羞酷酷,愁淒淒,迢迢上瑤台。

xiū kù kù, chóu qī qī, tiáo tiáo shàng yáo tái.

Blushing, feeling torment, slowly ascending the Jade Terrace.

夜未央,恍惚隨,飛盡螢火微。

yè wèi yāng, huǎng hū suí, fēi jìn yíng huǒ wēi.

Night is not yet over, dazed and lost, the glow of fireflies fades away.

磴柳堪攀折,半夜涼風起。

dèng liǔ kān pān zhé, bàn yè liáng fēng qǐ.

The willow branches on the path can be climbed and broken, chilly night wind rises.

長門夢,塵緣已,嬌影頻獨倚。

cháng mén mèng, chén yuán yǐ, jiāo yǐng pín dú yǐ.

In dreams of the palace, worldly matters have ceased, the fragile shadow often stands alone.

去車馬,歸山林,月明紅袖蘇。

qù chē mǎ, guī shān lǐn, yuè míng hóng xiù sū.

Leaving behind carriages and horses, returning to the mountain woods, under the moonlight, the red sleeves sway.