《詩經·小雅·采薇》是中國古代文學名著《詩經》中的一篇小雅之作。本文通過原文及翻譯展示了該篇詩歌的美妙之處。

詩經小雅采薇原文及翻譯

原文:

采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,獫狁之故。獫狁之故,曷雲能窮?

翻譯:

摘采著薇草,薇草已經枯萎。我說,我要歸去,然而歲月卻不會停止。我的家園已被獫狁入侵。獫狁入侵,我們將何去何從?

《詩經·小雅·采薇》以其簡練明快的語言,表達了古人對家園被侵犯的憂慮之情。開篇便以\"采薇采薇\"的重複,使節奏感十分明顯,引起讀者的關注。而\"薇亦作止\"則暗示了薇草凋零的景象,亦可視為作者對家園被破壞的哀歎。

詩中的\"曰歸曰歸,歲亦莫止\"表達了詩人對歲月流轉的感歎。即便自己渴望回歸家園,但歲月的流轉卻不會停止,時間不可逆轉。詩人的語言簡練有力,道出了人們在歲月中的無奈。

詩人提到了\"靡室靡家,獫狁之故\",意味著家園的破敗和被入侵的悲憤之情。獫狁即指北方遊牧民族,他們的侵略給詩人的家園帶來了災害。詩人對此感到無助,他疑惑地問:\"曷雲能窮?\"猶豫之間,詩人暗示了自己對未來的無奈和困惑。

《詩經·小雅·采薇》以簡短的文字,揭示了作者對家園被侵犯的痛苦之情。通過對草木凋零、歲月流轉以及家園破敗的描繪,詩歌傳達了一種對生活無常和未來不確定性的感慨。這篇詩歌通過簡明的語言和深刻的思考,在讀者心中留下了深刻的印象。

詩經小雅采薇原文及翻譯及注音

《詩經·小雅·采薇》是中國古代文學寶庫中的一顆明珠,這首詩以其優美的韻律和深刻的意境,成為百世流傳的經典之作。下麵將為大家呈現《詩經·小雅·采薇》的原文、翻譯及注音,以便更好地欣賞這首古老而優雅的詩歌。

原文:

采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。

翻譯:

采摘薇草,薇草也不再生長。說回家,說回家,時間也不停息。沒有居所,沒有家室,都是因為獫狁的侵擾。無法安居,都是因為獫狁的侵擾。

注音:

cǎi wēi cǎi wēi, wēi yì zuò zhǐ. yuē guī yuē guī, suì yì mò zhǐ. mǐ shì mǐ jiā, xiǎn yǔn zhī gù. bù huáng qǐ jū, xiǎn yǔn zhī gù.

《詩經·小雅·采薇》以簡潔的語言描述了動草的情景,通過對薇草的采摘表達了作者的思鄉之情。薇草像是人們的希望和夢想,然而歲月不饒人,時間匆匆而過,使得人們無法安居樂業。

詩中也出現了“獫狁”的形象,獫狁是古代北方遊牧民族的代稱,他們的侵擾使得人們無法安居在自己的家園中。這表達了詩人對戰爭與動蕩的反思,探討了生活與和平之間的關係。

通過對《詩經·小雅·采薇》的原文、翻譯及注音的解讀,我們可以更好地理解詩人對生活的思考和感慨。這首詩以簡練的語言展現了人們對家園的依戀和對和平的向往,同時也警示著戰爭與衝突對人們生活的影響。它通過薇草的形象,表達了人們對理想和希望的追尋,以及生命的無常與匆忙。作為古代文學的瑰寶,《詩經·小雅·采薇》將繼續在曆史的長河中流傳下去,為後人帶來思考和啟迪。

詩經小雅采薇原文及翻譯注釋

《詩經·小雅·采薇》是《詩經》中的一篇小雅之作,以下是其原文和完整的翻譯注釋。

原文:

采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心之忡,亦不知止。采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心之忡,亦不遑處。

翻譯及注釋:

采薇采薇,薇亦作止。

采摘薇草,薇草亦安靜。

曰歸曰歸,歲亦莫止。

說道歸家,歲月也不停止。

靡室靡家,獫狁之故。

家道衰敗,是由於獫狁族群的侵擾。

不遑啟居,獫狁之故。

不能安居,是由於獫狁族群的侵擾。

采薇采薇,薇亦柔止。

采摘薇草,薇草也溫順安靜。

曰歸曰歸,心亦憂止。

說道歸家,內心也充滿憂慮。

憂心之忡,亦不知止。

憂慮之情緒,也無法停止。

采薇采薇,薇亦剛止。

采摘薇草,薇草也堅定不移。

曰歸曰歸,歲亦陽止。

說道歸家,歲月也光輝燦爛。

王事靡盬,不遑啟處。

國家事務繁忙,無空閑之處。

憂心之忡,亦不遑處。

憂慮之情緒,也無休息之處。

《詩經·小雅·采薇》以描寫詩人的心靈狀態作為主題,以薇草作為象征。通過采摘薇草和薇草的狀態來表達詩人內心的憂慮和困擾。整篇詩以雙句為結構,通過反複運用“采薇”和“曰歸”等詞句,強調了心情的反複變化以及歲月的不停流轉。詩人以象征性的語言描繪了靡室靡家和王事靡盬的境況,進一步凸顯了自身焦慮的心境。通過這首詩,詩人或許想表達出對現實困境的無奈和對安定幸福生活的向往。