hello大家好,今天來給您講解有關月下獨酌四首(月下獨酌四首的翻譯)的相關知識,希望可以幫助到您,解決大家的一些困惑,下麵一起來看看吧!

月下獨酌四首(翻譯版)

月下獨酌四首(月下獨酌四首的翻譯)

月亮高掛,星光閃爍,臥在庭院的亭台上,我獨自品味著美酒。靜謐的夜晚,讓我的思緒隨著酒意飄散。

第一首,夜半的清風拂過臉頰,我舉起酒杯輕輕一飲,心中湧起一股淡然之意。遠處的山川仿佛化為了我的伴侶,陪著我共飲,共訴心事。螢火蟲在夜空中跳躍,成為了我孤獨的點綴。

第二首,酒液在舌尖回蕩,我仿佛置身於春日的花海之中。就像那滿園的花朵,妖嬈而又嬌豔,讓人目眩神迷。花香沁人心脾,讓我感到一種清新的快樂,撫慰了我內心的疲憊。

第三首,月光如水,柔柔地灑在我身上。我抬頭仰望,仿佛能看到天空中的星辰在與我互動。這一刻,我覺得自己是如此渺小,而宇宙卻是如此遼闊。在這份感受中,我放下了所有的憂愁,心靈也得到了淨化。

第四首,微醺之中,我感受到了自己的存在。酒杯已空,但內心卻充滿了滿足。月亮逐漸西沉,而我卻沉浸在這一片美好的氛圍中。我知道,明日的世界依舊是繁忙和嘈雜的,但此刻的我,願意珍存這份寧靜。

月下獨酌四首,詩意盎然。在這個獨自品味美酒的夜晚,我找到了屬於自己的寧靜和慰藉。這些翻譯的詩句,記錄了我內心真實的情感和感受,也將在歲月中留下永恒的印記。

月下獨酌四首(月下獨酌四首的翻譯)

月下獨酌四首

其一花間一壺酒,獨酌無相親。

舉杯邀明月,對影成三人。

月既不解飲,影徒隨我身。

暫伴月將影,行樂須及春。

我歌月徘徊,我舞影零亂。

醒時同交歡,醉後各分散。

永結無情遊,相期邈雲漢。其二

天若不愛酒,酒星不在天。

地若不愛酒,地應無酒泉。

天地既愛酒,愛酒不愧天。

已聞清比聖,複道濁如賢。

賢聖既已飲,何必求神仙。

三杯通大道,一鬥合自然。

但得酒中趣,勿為醒者傳。

其三

三月鹹陽城,千花晝如錦。

誰能春獨愁,對此徑須飲。

窮通與修短,造化夙所稟。

一樽齊死生,萬事固難審。

醉後失天地,兀然就孤枕。

不知有吾身,此樂最為甚。

其四

窮愁千萬端,美酒三百杯。

愁多酒雖少,酒傾愁不來。

所以知酒聖,酒酣心自開。

辭粟臥首陽,屢空饑顏回。

當代不樂飲,虛名安用哉。

蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。

且須飲美酒,乘月醉高台。

月下獨酌四首的翻譯

月下獨酌四首·其一

李白

花間一壺酒,獨酌無相親。

舉杯邀明月,對影成三人。

月既不解飲,影徒隨我身。

暫伴月將影,行樂須及春。

我歌月徘徊,我舞影零亂。

醒時相交歡,醉後各分散。

永結無情遊,相期邈雲漢。

提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。舉杯邀請明月,對著身影成為三人。明月當然不會喝酒,身影也隻是隨著我身。我隻好和他們暫時結成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時一起歡樂,醉後各自分散。我願與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

月下獨酌四首其一

全詩:

月下獨酌(其一) 唐 李白

花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時相交歡,醉後各分散。永結無情遊,相期邈雲漢。賞析:

《月下獨酌》共四首,這是第一首,表現世無知音而極其孤獨寂寞的情懷,感情很強烈。全詩的感情起伏回環,忽起忽落,這是李白抒情詩的一大特點。而貫穿全篇的則是曠世的孤獨和奇妙的想象。仔細品味,花前月下,一個人弄壺酒喝,多麼淒涼和無奈。最後還要與無情的月亮和影子永遠結交,豈不是太悲哀了嗎?但讀完此詩,在令人壓抑的同時依然有對美好生活的追求和欲望,並不使人悲哀沉淪和頹廢。

花下獨酌四首其三

《月下獨酌》李白花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉後各分散。永結無情遊,相期邈雲漢。這首詩約作於公元744年,當時李白政治理想不能實現,心情是孤寂苦悶的。所以寫下本詩,告訴自己及時行樂。"花間一壺酒,獨酌無相親。"詩人在花叢中擺上一壺酒,獨自飲用,身邊沒有親近的人相伴。賞花飲酒本是人生樂趣,而在詩人筆下卻倍感淒涼,因為如此良辰美景卻隻能一人獨飲。"舉杯邀明月,對影成三人。"詩人舉杯邀請明月與之共飲。將月亮與月光之下的詩人的身影看成有血有肉的人,看成生死相隨的摯友,也隻有詩人能有如此胸襟,由此可見生活中的詩人是多麼的孤單無助。"月既不解飲,影徒隨我身。"很可惜月亮不懂飲酒的樂趣,我的身影也隻是徒然跟著我的身體。詩人在上文中,舉杯邀明月,發現月、影二友,喜悅之情溢於言表,可惜這短暫的喜悅在稍微清醒後,便很快消失了,這使詩人更覺痛苦,月與影雖然在形式上與我相伴,但在精神上仍然難以交流。"暫伴月將影,行樂須及春。"還是暫且以月亮和自己的影子做伴吧,趁著今晚這春宵的良辰美景及時行樂。詩人在短暫的悲傷後,複又安慰自己,有月與影相伴足矣,何必再去過多強求。"我歌月徘徊,我舞影零亂。"我放歌高唱,月亮在天空中躑躅不前,我起身舞蹈,身影亦隨之搖晃錯亂。月與影仿佛也能理解詩人的心理活動。詩人徹底忘卻塵俗,沉浸在與月、影的交流之中,其豪放灑脫之態飄然若仙,到了物我兩忘之境界。"醒時同交歡,醉後各分散。"醒著時,一同歡樂,醉後各自分開。其實詩人恰恰是醉後才能忘卻煩惱,與月、影對答行樂,醒來麵對現實後而感到寂寞,此處反其意而寫之,反襯出現實與詩人理想錯位。"永結無情遊,相期邈雲漢。""無情",即使忘情;"邈",指遠;"雲漢",指天河。句意為:讓我們結成忘情的遊伴,相約在遙遠的天河。至此,詩人完全進入醉態,把月、影當做忘情的朋友,甚至海誓山盟,讓天河作證。

月下獨酌四首其一拚音版

月 yuè 下 xià 獨 dú 酌 zhuó· 其 qí 一 yī

(唐táng) 李 lǐ 白 bái花 huā 間 jiān 一 yī 壺 hú 酒 jiǔ,獨 dú 酌 zhuó 無 wú 相 xiāng 親 qīn。舉 jǔ 杯 bēi 邀 yāo 明 míng 月 yuè,對 duì 影 yǐng 成 chéng 三 sān 人 rén。月 yuè 既 jì 不 bù 解 jiě 飲 yǐn,影 yǐng 徒 tú 隨 suí 我 wǒ 身 shēn。暫 zàn 伴 bàn 月 yuè 將 jiāng 影 yǐng,行 xíng 樂 lè 須 xū 及 jí 春 chūn。我 wǒ 歌 gē 月 yuè 徘 pái 徊 huái,我 wǒ 舞 wǔ 影 yǐng 零 líng 亂 luàn。醒 xǐng 時 shí 同 tóng 交 jiāo 歡 huān,醉 zuì 後 hòu 各 gè 分 fēn 散 sàn。永 yǒng 結 jié 無 wú 情 qíng 遊 yóu,相 xiāng 期 qī 邈 miǎo 雲 yún 漢 hàn。注釋:

1.酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。

2.間:一作“下”,一作“前”。

3.無相親:沒有親近的人。

4.“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。

5.既:已經。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”

文章到此結束,如果本次分享的月下獨酌四首(月下獨酌四首的翻譯)的問題解決了您的問題,那麼我們由衷的感到高興!