hello大家好,我是本站的小編子芊,今天來給大家介紹一下農婦與鶩的文言文翻譯(蜀鄙二僧文言文翻譯)的相關知識,希望能解決您的疑問,我們的知識點較多,篇幅較長,還希望您耐心閱讀,如果有講得不對的地方,您也可以向我們反饋,我們及時修正,如果能幫助到您,也請你收藏本站,謝謝您的支持!

農婦與鶩

農婦與鶩的文言文翻譯(蜀鄙二僧文言文翻譯)

夫有蜀之一村,裏有一農婦,字曰巴娘,寡居也。一日,巴娘思其貧苦之因,欲求財富以慰己。乃忽有異鳥鶩自北方而來,飛落於巴娘家中之小池中。鶩之形態可愛,羽毛翠綠,竟美不勝收。巴娘見之,心生欣喜,遂有妙計。

巴娘料鶩之性靈巧聰明,意欲馴養鶩以取悅人。便將鶩關入園中之竹樓,養之甚精。日夕教以曲藝,以侍人之間。不數日,鶩已能縱橫跳躍,辨曲一二。巴娘樂之,又欣然示人。

時聞蜀中有僧二人,姓巴,號曰巴山,名曰巴某和尚,與巴娘同姓而字,亦同為巴氏。二僧其鄉貧困,意欲外出求榮利以濟貧寒。俄而巴山得聞巴娘養有異鳥,更知對方有小巧哄人之術,心生依戀之情。

二僧遂往相求,巴娘欣然同意。鶩見巴山,似有感應,飛至人間,與巴山親昵無間。巴山亦悟鶩之機智靈巧,歡喜不已。遂以鶩為伴,展現巴山之技藝,於大江南北流動行演。

故事傳播,傳為美談,聲譽漸彰。而巴山巴某二僧之貧困亦因之有所緩解,且生活富庶。這便是巴山巴某與農婦巴娘之間的奇妙緣分。實則,自古以來,人與鳥獸之間,亦可有深厚之情誼。

回首往昔,巴山巴某與巴娘對鶩的情感、對於藝術的追求、對於貧苦生活的奮鬥,令人嘉許。我們當倍加珍惜自然賜予我們的友誼與緣分,努力拓展與動物等其他生物的交流與溝通,亦可收獲不可思議的奇跡。

農婦與鶩的文言文翻譯(蜀鄙二僧文言文翻譯)

昔皖南有一農婦,於河邊拾薪,微聞禽聲,似哀鳴,熟視之,乃鶩也。婦就之,見其兩翅血跡斑斑,疑起受創也.婦奉之歸,治之旬日,創愈.臨去,頻頻頷 之,似謝.月餘,有鶩數十來農婦園中棲,且日產蛋甚多.婦不忍市之,即孵,得雛成群.二年,農婦家小裕焉,蓋創鶩之報也.

[編輯本段] 全文翻譯:過去皖南有一個農婦,在河邊拾柴時,隱隱約約(不經意間)聽到了鳥的叫聲,好像在哀鳴(呻吟聲),仔細一看,是一隻野鴨。農婦走近它,看見它的兩個翅膀上血跡斑斑,懷疑是受傷了。農婦捧著野鴨回家,治療了十多天,傷口痊愈,(野鴨)臨去之時,頻頻點頭,好像是在感謝。大概過了一個多月,有幾十隻野鴨來到了農婦的園中棲息,並且每天產很多的蛋,農婦不忍心拿到集市去賣,就孵化了它們,孵出的小鴨成群。到了第兩年,農婦家生活小康,大概是受傷的野鴨報答的結果呀!

[編輯本段] 道理1.有付出就有回報!2.隻要我們有善心,我們的生活會越過越好!心中有愛,快樂無處不在!3.人為善終有善報,不應以善小而不為,以惡小而為之。

[編輯本段]詞語解釋1.於河邊拾薪 薪:柴火; 2.婦就之 就:靠近; 3.婦奉之歸 奉:通“捧”,捧著; 4.頻頻頷之 頷:名詞作動詞,點頭; 5.婦不忍市之 市:賣;6.得雛成群。雛: 雛(chú)生下不久的;幼小的(多指鳥類):~雞、~燕; 7.旬日:十天 。8.鶩:(wuˋ)野鴨子9.蓋:大概10.治:治療

文天祥傳的文言文翻譯

【譯文】

文天祥被押至潮陽,見張弘範時,左右官員都命他行跪拜之禮,沒有拜,弘範於是用賓客的禮節接見他,同他一起入厓山,要他寫信招降張世傑。文天祥說:“我不能保衛父母,竟然教別人叛離父母,可以嗎?”張弘範堅決索要書信,文天祥於是寫了《過零丁洋》詩給了他。這首詩的尾句說: “人生自古誰無死,留取丹心照汗青。”弘範笑著把它放在一邊。張弘範攻破厓山後,元軍中大擺酒宴犒軍,張弘範說:“丞相的忠心孝義都盡到了,若能改變態度像侍奉宋朝那樣侍奉大元皇上,將不會失去宰相的位置。”天祥眼淚撲簌簌地說“:國家滅亡不能救,作為臣子,死有餘罪,怎敢懷有二心苟且偷生呢?”弘範認為他的話合乎正義,派人護送文天祥到京師。……文天祥臨上刑場時特別從容不迫,對獄中吏卒說“:我的事完了。”向南跪拜後被處死。幾天以後,他的妻子歐陽氏收拾他的屍體,麵部如活的一樣,終年四十七歲。

蜀鄙二僧文言文翻譯

譯文:蜀地邊疆有兩個和尚,其中一個貧窮,其中一個富裕。窮和尚對富和尚說:“我想要到南海(普陀山)去,你看怎麼樣?”富和尚說:“您憑借著什麼去呢?”窮和尚說:“我隻需要一個水瓶一個飯缽就足夠了。”富和尚說:“我幾年來想要雇船沿著長江下遊而去南海(普陀山),尚且沒有成功。你憑借著什麼去!”到了第二年,窮和尚從南海回來了,把到過南海的這件事告訴富和尚。富和尚的臉上露出了慚愧的神色。四川距離南海,不知道有幾千裏路,富和尚不能到達窮和尚到達了。一個人立誌求學,反倒還不如蜀地邊遠之處的一個和尚嗎?

義猴文言文翻譯

義猴選自於《杏林集》 ,講述一隻有情有義猴子的故事。下麵整理了文言文翻譯及注釋,供參考。 原文及翻譯 某山隅有一老圃,早失偶,惟一女遠適他鄉。獵者憐其孤,贈以猴。老者愛如赤子,每出必從,不鏈不掣,而不離不逸。如是五年。一日,老者暴卒,猴掩門,奔其姐,淚如雨。曰:“父死乎?”頷之,乃俱歸。老者家徒壁立,無以為葬,猴遍哭於鄉,鄉人乃資而掩。姐引之去,猴揖謝之,仍牢守故宅,擷果自食。每逢五必哭祭,似念老父養之五年,哀傷殊甚。未三月而僵臥墳間。鄉人憐之,乃葬於老者之側,勒石其上,曰:“義猴之墓”。 譯文: 某山腳下有一位種植瓜果蔬菜的老人,配偶很早就逝世了,隻有一個女兒遠嫁他鄉。有一個獵人同情他老而且沒有兒子,就送了一隻猴子給他。老人像愛親生兒子一樣愛(對待)這隻猴子。每次出門(猴子)都必定會跟著他,不用鏈子鎖著不用繩牽著它(猴子),但(猴子)不離開也不逃跑。像這樣過了五年。一天,老人突然死了,猴子關上門,奔到老人女兒家裏,淚如雨下。老人的女兒問:“父親去世了嗎?”猴子點了點頭,(她)於是就和猴子一同回去。老人家裏很窮,沒有什麼用來埋葬,猴子哭遍鄉野,鄉裏的人於是出錢款埋葬了(老者)。老人的女兒要帶猴子走,猴子拱手作揖謝絕了她,仍然固守著老人原來的居所,每天自己摘果吃。每隔五天就為老人大哭一場,好像是紀念老人養了它五年的恩情,很是哀傷。不到三個月,就死在老人的墳墓前。鄉裏的人可憐它,就把它葬在老人的墳的旁邊,為它立了一塊墓碑,上麵刻著:義猴之墓。 注釋 1、惟:隻有 2、以:給 3、偶:妻子 4、隅:角落 5、適:嫁 6、赤子:兒子 7、鏈:用鏈子鎖 8、暴:突然 9、卒:死亡 10、頷:點頭 11、俱:都,一同 12、徒:隻有 13、故:原來 14、掣:牽引,拉,牽 15、勒:雕刻 16、逸:逃

驚弓之鳥文言文

《驚弓之鳥》文言文翻譯如下:

有一回, 更贏隨魏王站在高台下, 抬頭望見一隻鳥翩翩飛來。 更贏告訴魏王說:“我可以虛拉弓弦, 替大王把這隻鳥射下來。” 魏王疑惑地問: “你的射術竟能達到這樣神奇的地步嗎?”

更贏自信地說: “能!” 過了一會兒, 大雁從東方飛臨高台上空。更贏張弓撥弦, 大雁應聲落地。 更贏說: “這隻大雁飛翔緩慢而鳴聲悲切。 飛得慢,是創傷疼痛所致; 叫聲悲, 是失群太久的緣故。 創傷未愈而驚心又未定, 聽到攻擊它的弓弦的響聲, 它一定要拚命往上高飛, 結果因舊傷複發而跌落下來。”原文:

《驚弓之鳥》劉向 〔兩漢〕

更贏與魏王處高台之下,仰見飛鳥。更贏謂魏王:“臣為王引弓虛發而下鳥。”魏王曰:“然則射可至此乎?”更贏曰:“可。”有間,雁從東方來,更贏以虛發之下。更贏謂王曰:“其飛徐鳴悲。飛徐者幫瘡痛也;鳴悲者,久失群也。故瘡未息而驚心來,擊也,聞弦音,引而高飛,故瘡隕也。”

啟示:

“驚弓之鳥”這個故事完全是建立在心理學理論基礎上的。它說明一個人如果曾經遭受過重大挫折的打擊,以至於留下難以磨滅的負麵陰影而心有餘悸,在他今後的生活中,如若在重新出現類似情景,就會因為恐懼而不堪一擊或不戰自潰。

奉勸那些遭遇過失敗的人,不要陷入“一朝被蛇咬,十年怕井繩”的落魄,而要善於認真總結經驗,汲取教訓,發奮振作,否則隻怕真的會成“驚弓之鳥”。

以上是小編為大家整理的關於“農婦與鶩的文言文翻譯(蜀鄙二僧文言文翻譯)”的具體內容,今天的分享到這裏就結束啦,如果你還想要了解更多資訊,可以關注或收藏我們的網站,還有更多精彩內容在等你。