感謝您在茫茫網海進入到我們的網站,今天有幸能與您分享關於醉翁亭記原文及翻譯注釋和賞析的有關知識,本文內容較多,還望您能耐心閱讀,我們的知識點均來自於互聯網的收集整理,不一定完全準確,希望您謹慎辨別信息的真實性,我們就開始介紹醉翁亭記原文及翻譯注釋和賞析的相關知識點。
《醉翁亭記》是唐代文學家舒履穀所著的一篇散文,通過描寫作者在醉翁亭的遊玩經曆,表達了他對自由自在生活的向往和對塵世紛擾的厭倦。下麵是《醉翁亭記》的原文及翻譯注釋和賞析。
醉翁亭記
舒履穀
砌下落花風起,羅幃卷盡殘雲。人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。夜深風竹卷,露重鳥聲啞。
多少事,從來急,天地轉瞬(注:轉瞬即轉瞬即逝)間。怎麼容易見得,想當年,金戈鐵馬、氣吞萬裏如虎,拔劍四顧心茫然。四顧心茫然,四顧心茫然。
青山依舊在,幾度夕陽紅。白發漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付笑談中。
翻譯注釋:
1. 羅幃:古代帳幔。
2. 夜靜:夜晚的寧靜。
3. 風竹:隨風而搖動的竹子。
賞析:
《醉翁亭記》以描寫醉翁亭中的景色為主線,通過景色的變幻來表達作者對人生的思考。文中以自然景色為背景,描繪了落花飄零、春山夜靜等美麗的畫麵,展示了自然世界的寧靜和恢弘。與此通過描寫月亮的出沒、風竹的搖曳等細節,表達了作者內心的驚訝和對自然力量的敬畏。
文章的第二部分,以一種對比的方式展示了人類的短暫和無奈。作者先展示了自然之美,然後通過描繪自己和過去的對比,表達了對時間流逝的思考。在作者眼中,人生中的重要事情如金戈鐵馬,轉瞬即逝,給人以茫然和無奈的感覺。這種對時間和人生的思考,給人以深深的感慨。
最後一段描述了作者的內心和境界。作者通過描繪漁樵江渚上的白發老人,表達了對歲月的接納和對逝去時光的留戀。喝著濁酒,與知己相逢,談笑風生,作者展示了一種灑脫豁達的心態。最後一句“古今多少事,都付笑談中”表明了作者對人生的看法,將一切都歸結於笑談,表示對世事的不過於計較。
《醉翁亭記》以簡潔的語言和精細的描寫,表達了作者對自然的讚美和對人生的思考。通過景物的描繪,展示了自然之美和人生之短暫,給人以深深的觸動。而作者又以一種豁達的心態,對待了人生中的一切。這使得《醉翁亭記》成為了一篇富有哲理和情感的散文。
醉翁亭記原文及翻譯注釋和賞析
醉翁亭記的原文:
環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七裏,漸聞水聲潺潺而瀉出於兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。若夫日出而林霏開,雲歸而岩穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發,頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
譯文:
滁州城的四麵都是山。它西南方向的山巒,樹林和山穀尤其優美,遠遠看去樹木茂盛、幽深秀麗的,是琅琊山啊。沿著山路走六七裏,漸漸地聽到潺潺的水聲,(又看到股水流)從兩個山間飛淌下來的,是釀泉啊。山勢回環,道路彎轉,有一個亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣高踞於泉水之上的,是醉翁亭啊。造亭的人是誰?是山裏的和尚智仙啊。給它起名的是誰?是太守用自己的別號稱它的。太守和賓客來這裏飲酒,喝得少也總是醉,而年齡又最大,所以給自己起了個別號叫“醉翁”。醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。遊賞山水的樂趣,有感於心而寄托在酒上罷了。
要說那太陽出來而林間的霧氣散了,煙雲聚攏而山穀洞穴昏暗了,這明暗交替變化的景象,就是山中的早晨和晚上。野花開放而散發出幽微的香氣,美麗的樹木枝繁葉茂而一片濃蔭,秋風浩浩,天氣晴好,霜露潔白,水流減少,石頭裸露,這是山中的四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,而那快樂也是無窮無盡的。
至於背著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前麵的呼喊,後麵的應答,老人彎著腰,小孩由大人抱著領著,來來往往,絡繹不絕的,是滁州人們的出遊啊。到溪邊來釣魚,溪水深魚兒肥;用泉水來釀酒,泉水甜酒水清,山上野味菜蔬,雜七雜八擺放在麵前的,這是太守的酒宴啊。酒宴上的樂趣,沒有管弦樂器(助興),投壺的投中了,下棋的下贏了,酒杯和酒籌雜亂交錯,起來坐下大聲喧嘩,是眾位賓客快樂的樣子。臉色蒼老,頭發花白,醉醺醺地坐在人群中間,這是太守喝醉了。
不久夕陽落到西山上,人的影子散亂一地,是太守回去,賓客跟從啊。樹林茂密蔭蔽,上下一片叫聲,是遊人走後鳥兒在歡唱啊。然而鳥兒(隻)知道山林的樂趣,卻不知道遊人的樂趣;遊人知道跟著太守遊玩的樂趣,卻不知道太守以他們的快樂為快樂啊。醉了能和他們一起快樂,酒醒後能寫文章記述這事的,是太守啊。太守是誰?就是廬陵人歐陽修啊。
注釋:1.環:環繞。
2.滁(chú):滁州,今安徽省東部。
3.環滁:環繞著滁州城。
4.皆:副詞,都。
5.其:代詞,它,指滁州城。
6.壑(hè):山穀。
7.尤:格外,特別。
8.蔚然:草木繁盛的樣子。
9.蔚然而深秀者,琅琊也:樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是琅琊山。
10.山:名詞作狀語,沿著山路。
11.潺潺(chán):流水聲。
12.釀泉:泉水名,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。
13.回:回環,曲折環繞。
14.峰回路轉:山勢回環,路也跟著拐彎。比喻事情經曆挫折失敗後,出現新的轉機。
15.翼然:四角翹起,像鳥張開翅膀的樣子。
16.然:……的樣子。
17.臨:靠近。
18.於:在。
19.作:建造。
20.名:名詞作動詞,命名。
21.自謂:自稱,用自己的別號來命名。
22.輒(zhé):就,總是。
23.年又最高:年紀又是最大的。
24.號:名詞作動詞,取別號。
25.曰:叫做。
26.意:這裏指情趣。“醉翁之意不在酒”,後來用以比喻本意不在此而另有目的。
27.乎:相當於“於”。
28.得:領會。
29.寓:寄托。
30.夫(fú):語氣助詞,無實意,多用於句首。
31.林霏:樹林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。
32.開:消散,散開。
33.歸:聚攏。
34.暝(míng):昏暗。
35.晦:昏暗。
36.晦明:指天氣陰晴昏暗。
37.芳:花草發出的香味,這裏引申為“花”,名詞。
38.發:開放。
39.秀:植物開花結實。這裏有繁榮滋長的意思。
40.繁陰:一片濃密的樹蔭。
41.佳木秀而繁陰:美好的樹木繁榮滋長,(樹葉)茂密成蔭。
42.風霜高潔,水落而石出者:秋風高爽,霜色潔白,溪水滴落,山石顯露。水落石出,原指一種自然景象,大多比喻事情終於真相大白。
43.至於:連詞,於句首,表示兩段的過渡,提起另事。
44.負者:背著東西的人。
45.休於樹:倒裝,“於樹休”在樹下休息。
46.傴僂(yǔ lǚ):腰背彎曲的樣子,這裏指老年人。
47.提攜:小孩子被大人領著走,這裏指小孩子。
48.臨:來到。
49.漁:捕魚。
50.釀泉:用釀泉。
51.洌(liè):清澈。
52.山肴:用從山野捕獲的鳥獸做成的菜。
53.野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的總稱。
54.雜然: 雜亂的樣子。
55.陳:擺開,陳列。
56.酣:盡情地喝酒。
57.絲: 弦樂器的代稱。
58.竹:管樂器的代稱。非絲非竹:不是音樂。
59.射:這裏指投壺,古人宴飲時的一種遊戲,把箭向壺裏投,投中多的為勝,負者照規定的杯數喝酒。
60.弈:下棋。這裏用做動詞,下圍棋。
61.觥(gōng):酒杯。
62.籌:行酒令的籌碼,用來記飲酒數。
63.觥籌交錯:酒杯和酒籌交互錯雜。
64.蒼顏:容顏蒼老。
65.頹然乎其間:醉醺醺地坐在賓客中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這裏是醉醺醺的樣子。
66.已而:隨後,不久。
67.歸:返回,回家。
68.翳(yì):遮蓋。
69.陰翳:形容枝葉茂密成陰。
70.鳴聲上下:意思是鳥到處叫。上下,指高處和低處的樹林。
71.樂①其樂②:樂他所樂的事情。 樂①:以......為樂。樂②:樂事。
72.醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人。
73.謂:為,是。
74.廬陵:古郡名,廬陵郡,宋代稱吉洲,今江西省吉安市。歐陽修先世為廬陵大族。
作者簡介:歐陽修(1007-1072),北宋文學家、史學家。字永叔,號醉翁,晚號六一居士。廬陵(今江西吉安)人。天聖八年(1030年)進士。累擢知製誥、翰林學士,曆樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒諡文忠。政治上曾支持過範仲淹等的革新主張,文學上主張明道、致用,對宋初以來靡麗、險怪的文風表示不滿,並積極培養後進,是北宋古文運動的領袖。散文說理暢達,抒情委婉,為“唐宋八大家”之一。詩風與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐餘風。曾與宋祁合修《新唐書》,並獨撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學頗有影響。有《歐陽文忠集》。
創作背景:
《醉翁亭記》作於宋仁宗慶曆五年(1045年),當時歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶曆五年被貶官到滁州來的。被貶前曾任太常丞知諫院、右正言知製誥、河北都轉運按察使等職。被貶官的原因是由於他一向支持韓琦、範仲淹、富弼、呂夷簡等人參與推行新政的北宋革新運動,而反對保守的夏竦之流。韓範諸人早在慶曆五年一月之前就已經被先後貶官,到這年的八月,歐陽修又被加了一個外甥女張氏犯罪,事情與之有牽連的罪名,落去朝職,貶放滁州。
歐陽修在滁州實行寬簡政治,發展生產,使當地人過上了一種和平安定的生活,年豐物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,這是使歐陽修感到無比快慰的。但是當時整個的北宋王朝,雖然政治開明、風調雨順,但卻不思進取、沉溺於現狀,一些有誌改革圖強的人紛紛受到打擊,眼睜睜地看著國家的積弊不能消除,這又不能不使他感到沉重的憂慮和痛苦。這是他寫作《醉翁亭記》時的心情,悲傷又有一份歡喜。這兩方麵是糅合一起、表現在他的作品裏的。賞析:把自己的心靈沉浸到閑適、恬淡的情境裏,獲得了一種平衡、和諧的感受。這種感受滲透在《醉翁亭記》裏,使文章如田園一般,淡雅而自然,婉轉而流暢。
《醉翁亭記》寫得格調清麗,富有詩情畫意。這篇散文寫了兩部分內容:第一部分,重點是寫亭;第二部分,重點是寫遊。而貫穿全篇的卻是一個“樂”字。
文中描寫滁州山間的朝暮變化和四時景色,以及作者和滁人的遊樂,表現出他“樂民之樂”的胸懷,充滿了士大夫悠閑自適的情調,並從側麵顯示了作者自己治理滁州的政績。
朗讀醉翁亭記原文翻譯及注釋
《醉翁亭記》原文:
【作者】歐陽修 【朝代】宋
環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七裏,漸聞水聲潺潺,而瀉出於兩峰之間者,釀泉也。
峰回路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,雲歸而岩穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發,頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
翻譯:
環繞滁州的都是山。那西南的幾座山峰,樹林和山穀尤其優美。遠遠望過去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是琅琊山。沿著山路走六七裏,漸漸聽到潺潺的流水聲,是一股水流從兩峰之間飛瀉而下,是釀泉。
泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(醉翁)來命名。
太守和他的賓客們來這兒飲酒,隻喝一點兒就醉了;而且年紀又最大,所以自號“醉翁”。醉翁的情趣不在於喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂趣,領會在心裏,寄托在酒上。
至於太陽的升起,山林裏的霧氣散了;煙雲聚攏來,山穀就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,這就是山中的朝暮。
野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風高霜潔,水落石出,這就是山中的四季。
早晨進山,傍晚回城,四季的景色不同,樂趣也是無窮無盡的。至於背著東西的人在路上歡唱,走路的人在樹下休息,前麵的人呼喊,後麵的人應答,老人彎著腰走,小孩子由大人領著走,來來往往不斷的行人,是滁州的遊客。
到溪邊釣魚,溪水深並且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水清並且酒也清;野味野菜,雜七雜八的擺放在麵前的;那是太守主辦的宴席。宴會喝酒的樂趣,不在於彈琴奏樂,投壺的人中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯雜,時起時坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們。
一個臉色蒼老的老人,醉倒在眾人中間,是太守喝醉了不久,太陽下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林裏的枝葉茂密成林,鳥兒到處叫,是遊人離開後鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒隻知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂。而人們隻知道跟隨太守遊玩的快樂,卻不知道太守以遊人的快樂為快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記敘這樂事的人,是太守。太守是誰呢?是廬陵歐陽修吧。
而人們隻知道跟隨太守遊玩的快樂,卻不知道太守以遊人的快樂為快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記敘這樂事的人,是太守。太守是誰呢?是廬陵歐陽修吧。
《醉翁亭記》解析
把自己的心靈沉浸到閑適、恬淡的情境裏,獲得了一種平衡、和諧的感受。這種感受滲透在《醉翁亭記》裏,使文章如田園詩一般,淡雅而自然,婉轉而流暢。
《醉翁亭記》寫得格調清麗,富有詩情畫意。這篇散文寫了兩部分內容:第一部分,重點是寫亭;第二部分,重點是寫遊。而貫穿全篇的卻是一個“樂”字。
文中描寫滁州山間的朝暮變化和四時景色,以及作者和滁人的遊樂,表現出他“樂民之樂”的胸懷,充滿了士大夫悠閑自適的情調,並從側麵顯示了作者自己治理滁州的政績。創作背景:
作於宋仁宗慶曆五年(1045年),當時歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶曆五年被貶官到滁州來的。被貶前曾任太常丞知諫院、右正言知製誥、河北都轉運按察使等職。
被貶官的原因是由於他一向支持韓琦、範仲淹、富弼、呂夷簡等人參與推行新政的北宋革新運動,而反對保守的夏竦之流。韓範諸人早在慶曆五年一月之前就已經被先後貶官,到這年的八月,歐陽修又被加了一個外甥女張氏犯罪,事情與之有牽連的罪名,落去朝職,貶放滁州。
歐陽修在滁州實行寬簡政治,發展生產,使當地人過上了一種和平安定的生活,年豐物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,這是使歐陽修感到無比快慰的。
醉翁亭記原文翻譯注釋學生抄寫
醉翁亭記是清代文學經典之一,是文學家歐陽修所著。它以歐陽修自己在醉翁亭遊玩的經曆為基礎,描寫了他遊玩時的所見所聞,以及他對人生的感悟。本文將對醉翁亭記的原文進行翻譯注釋,並附上學生抄寫,以供學習參考。
操作步驟
步驟一:閱讀原文
我們需要閱讀醉翁亭記的原文,以便理解它的內容和意義。
原文如下:
北宋·歐陽修
先天下之憂而憂,後天下之樂而樂
嗟乎!我知道應該如何度過人生了:先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。這就是我的人生哲學。
昨天,我來到了醉翁亭,看到了一幅畫,畫上是一個醉倒在地的老翁,周圍是一群鶴,似乎在嘲笑他。我不禁感慨:人生如此短暫,我們何必為了名利而苦苦追求呢?
我在醉翁亭遊玩,看到了美麗的景色和繁華的城市,但是我並不為此沉迷。我知道這些都是虛幻的,隻有心靈的平靜才是真正的幸福。
我選擇了先憂後樂,放棄了浮華的享樂,追求內心的寧靜。這就是我的人生之路。
步驟二:翻譯注釋原文
我們需要對原文進行翻譯和注釋,以便更好地理解它的含義。
翻譯如下:
先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。
我知道應該如何度過人生了:先為天下的憂慮而憂慮,後為天下的樂事而高興。這就是我的人生哲學。
昨天,我來到了醉翁亭,看到了一幅畫,畫上是一個醉倒在地的老翁,周圍是一群鶴,似乎在嘲笑他。我不禁感慨:人生如此短暫,我們何必為了名利而苦苦追求呢?
我在醉翁亭遊玩,看到了美麗的景色和繁華的城市,但是我並不為此沉迷。我知道這些都是虛幻的,隻有心靈的平靜才是真正的幸福。
我選擇了先憂後樂,放棄了浮華的享樂,追求內心的寧靜。這就是我的人生之路。
注釋如下:
先天下之憂而憂,後天下之樂而樂:先為天下的憂慮而憂慮,後為天下的樂事而高興。這是歐陽修的人生哲學。
醉翁亭:位於江蘇省蘇州市西南部的太湖之濱,因歐陽修所寫的《醉翁亭記》而名揚天下。
老翁:指畫中醉倒在地的人。
鶴:象征長壽和吉祥。
名利:指追求名聲和財富。
步驟三:學生抄寫
我們需要讓學生抄寫這篇文章,以便加深他們對醉翁亭記的理解和記憶。
學生抄寫如下:
先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。
我知道應該如何度過人生了:先為天下的憂慮而憂慮,後為天下的樂事而高興。這就是我的人生哲學。
昨天,我來到了醉翁亭,看到了一幅畫,畫上是一個醉倒在地的老翁,周圍是一群鶴,似乎在嘲笑他。我不禁感慨:人生如此短暫,我們何必為了名利而苦苦追求呢?
我在醉翁亭遊玩,看到了美麗的景色和繁華的城市,但是我並不為此沉迷。我知道這些都是虛幻的,隻有心靈的平靜才是真正的幸福。
我選擇了先憂後樂,放棄了浮華的享樂,追求內心的寧靜。這就是我的人生之路。
結尾
通過閱讀醉翁亭記的原文翻譯注釋和學生抄寫,我們可以更好地理解歐陽修的人生哲學和他對人生的感悟。他告訴我們,人生如此短暫,我們應該珍惜時間,追求內心的平靜和真正的幸福。
醉翁亭記翻譯和原文注釋手寫
《醉翁亭記》是北宋文學家歐陽修創作的一篇散文。翻譯和原文如下:
環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七裏,漸聞水聲潺潺,而瀉出於兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。
醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。若夫日出而林霏開,雲歸而岩穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。
蒼顏白發,頹然乎其間者,太守醉也。已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。譯文:
環繞滁州的都是山。那西南方的幾座山峰,樹林和山穀格外秀美。一眼望去,樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是琅琊山。沿著山路走六七裏,漸漸聽到潺潺的流水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。
泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(醉翁)來命名。太守和他的賓客們來這兒飲酒,隻喝一點兒就醉了;而且年紀又最大,所以自號“醉翁”。
醉翁的情趣不在於喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂趣,領會在心裏,寄托在酒上。
至於太陽升起,山林裏的霧氣散了;煙雲聚攏來,山穀就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中的四季。
清晨前往,黃昏歸來,四季的風光不同,樂趣也是無窮無盡的。
至於背著東西的人在路上歡唱,來去行路的人在樹下休息,前麵的招呼,後麵的答應;老人彎著腰走,小孩子由大人領著走。來來往往不斷的行人,是滁州的遊客。到溪邊釣魚,溪水深並且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水香並且酒也清;野味野菜,橫七豎八地擺在麵前的,那是太守主辦的宴席。
宴會喝酒的樂趣,不在於音樂;投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯雜;時起時坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們。一位容顏蒼老,頭發花白的人醉醺醺地坐在眾人的中間,是喝醉了的太守。
不久,太陽下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林裏的枝葉茂密成蔭,鳥兒到處叫,是遊人離開後鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒隻知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂;而人們隻知道跟隨太守遊玩的快樂,卻不知道太守以遊人的快樂為快樂啊。
醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,那就是太守啊。太守是誰呢?是廬陵歐陽修吧。醉翁亭記詞語:
一、詞類活用:1、山行六七裏。
山:沿著山穀,名詞作狀語。
2、名之者誰。
名:命名,取名,名詞用作動詞。
3、自號曰醉翁也。
號:取名,名詞用作動詞。
4、而不知太守之樂其樂也。
(前)樂:以……為樂,意動用法;(後)樂:樂趣,名詞。
5、至於負者歌於途。
歌:歌曲,名詞用作動詞,唱歌。
6、雜然而前陳者。
前:在前麵,名詞作狀語。
7、太守宴也。
宴:設宴,名詞作動詞。
二、古今異義詞
1、非絲非竹。
竹:古義:管樂器;今義:竹子。
2、四時之景不同。
時:古義:季節;今義:時間。
3、野芳發而幽香。
發:古義:開放;今義:散發。
4、醉翁之意不在酒。
意:古義:情趣;今義:願望,心願。
5、林霏開。
開:古義:消散;今義:打開。
6、頹然乎其間者。
頹然:古義:醉醺醺的樣子;今義:頹廢的樣子。
醉翁亭記一字一句翻譯及原文注釋
單字是解釋不是翻譯,有些虛詞必須在具體句子中才能解釋。
1. 環滁:環繞著滁州城。滁州在安徽省東部。環:環繞。 2. 皆:全、都。 3. 林:樹林。 4. 壑:山穀。 5. 尤:格外。 6. 蔚然:茂盛的樣子。 7. 深秀:幽深秀麗。 8. 山:名詞作狀語,沿山路。 9. 行:走。 10. 峰回路轉:山勢回環,路也跟著拐彎。 10. 回:回環,曲折環繞。 11. 翼然:像鳥張開翅膀一樣,形容亭子四角向上翹起。 12. 臨:靠近。 13. 作:建造。 14. 名:名詞用作動詞,命名。 15. 謂:命名(太守自謂也。);謂,是(太守謂誰?)。 16. 輒:總是。 17. 號:取別號。 18. 曰:稱為。 19. 意:情趣。 20. 乎:相當於“於”,介詞。 21. 得:領會。 22. 寓:寄托。 23. 若:像。 24. 夫:那。 (若夫:文言文裏承接上文而引出裏一層意思時常用,近乎“要說那。。。”、“像那。。。”) 25. 而:就,表順承的連詞。 26. 林霏:樹林裏的霧氣。霏:霧氣。 27. 開:散開。 28. 雲歸:煙雲聚攏。 29. 岩穴:山穀。 30. 暝:昏暗。 31. 晦:陰暗。 32. 朝:早晨。 33. 暮:傍晚。 34. 芳:香花。 35. 發:植物開花的樣子。 36. 佳:美好的。 37. 秀:植物開花結實,這裏有繁榮滋長的意思 (標準) 38. 繁:濃鬱的。 39. 高:高爽。 40. 窮:窮盡。. 41. 負:背著。 42.行:走路。 43. 休:休息。 44. 應:應答。 45. 傴僂提攜:傴僂:駝背,這裏指代老年人。 提攜:攙扶,帶領,這裏指代小孩子。傴僂提攜,老年人彎著腰走,小孩子由大人領著走。這裏指老老小小的行人。 46. 臨:來到 47. 漁:捕魚 48. 釀泉:用釀泉,名詞作狀語。 49. 為:製。 50. 洌:清澈。 51. 山肴:野味。 52. 野蔌:野菜。蔌,菜蔬。 53. 雜然:交錯的樣子。 54. 前:在前麵。 55. 陳:擺開,擺放。 56. 酣:盡興地喝酒。 57. 非絲非竹:不在於音樂。 絲:弦樂器。竹:管樂器。(絲竹,泛指音樂。) 58. 射:這裏指宴飲時的一種遊戲,即以箭投壺中,以能否投進決勝負,叫做投壺。也有可能是猜謎,古時亦叫射覆。 59. 弈:下棋。 60. 觥籌交錯:酒杯和酒籌交互錯雜。觥:酒杯。籌:酒籌,宴會上行令或遊戲時飲酒計數用的簽子 61. 觥:酒杯。 62. 籌:酒籌,宴會上行令或遊戲時飲酒計數用的簽子。 63. 蒼顏:臉色蒼老。 64. 頹然:醉醺醺的樣子,形容醉態,原意是精神不振的樣子。 65. 乎:相當於“於”。 66. 從:跟隨。 67. 陰翳:形容枝葉茂密成陰。 68. 翳:遮蓋。 69. 鳴聲上下:意思是到處是鳥叫聲。 70. 上下:樹的上部和下部。 71. 樂其樂:第一個樂,以...為樂。第二個樂,感到快樂的事情。以遊人的快樂為快樂。 72. 醉:喝醉 73. 樂:以……為樂(意動) 74. 述:記述。 75. 謂:為,是。 76. 廬陵:廬陵郡,就是吉州。現在江西省吉安市。
今天的關於醉翁亭記原文及翻譯注釋和賞析的知識介紹就講到這裏,如果你還想了解更多這方麵的信息,記得收藏關注本站。