感謝您在茫茫網海進入到我們的網站,今天有幸能與您分享關於春望翻譯及原文的有關知識,本文內容較多,還望您能耐心閱讀,我們的知識點均來自於互聯網的收集整理,不一定完全準確,希望您謹慎辨別信息的真實性,我們就開始介紹春望翻譯及原文的相關知識點。

《春望》是唐代文學巨匠杜甫創作的一首詩,表達了作者對國家的憂慮和對時局的觀察。

春望翻譯及原文

原文如下:

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,不苦思量人。

但見淚痕濕,不知心恨誰。

桃花依舊笑春風,花帶雨,人約黃昏後。

這首詩以描繪山河破敗景象開頭,首句“國破山河在,城春草木深”刻畫了形勢艱難,國家處於混亂狀況中。作者表達了麵對時勢所感,毅然奮發的決心:“感時花濺淚,恨別鳥驚心”。這句詩意味深長,暗示著作者為了國家的破敗而流下悲傷的淚水,同時感慨鳥兒被戰火驚擾,也象征了百姓的痛苦。

接下來幾句詩則表達了作者對於戰爭的反思和對於家國情懷的思考。烽火連綿三個月,家書如同千金抵達,描繪了戰火連綿不斷,戰亂正在肆虐的嚴峻局勢。白發蹉跎搔得更短,卻無法解決內心的苦悶和對時局的思緒,表達了作者對國家和人民的擔心。

最後兩句詩以“桃花依舊笑春風”為引子,表達了春風暖和、萬物複蘇的希望。直到黃昏之後,人們才能夠安心歡聚,這暗示了戰亂給人們的生活帶來的阻礙和困擾。

《春望》以深沉的思考、對國家和時局的關切展現了杜甫作為一位文人的責任感和使命感。這首詩體現了他對戰亂和國家動蕩的憂慮,同時也表達了他對於國家和人民的期盼和關愛。通過細膩的描寫和深情的抒發,杜甫創作出了一首淒涼而激動人心的詩篇,使讀者對於曆史和現實都有了更深刻的思考。

春望翻譯及原文

原文:

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

翻譯:國都淪陷隻有山河依舊,春日的城區裏荒草叢生。

憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸。

戰火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴能值萬金。

愁悶心煩隻有搔首而已,致使白發疏稀插不上簪。

注釋:

國:國都,指長安(今陝西西安)。

破:陷落。

山河在:舊日的山河仍然存在。

城:長安城。

草木深:指人煙稀少。

感時:為國家的時局而感傷。

濺淚:流淚。

恨別:悵恨離別。

烽火:古時邊防報警的煙火,這裏指安史之亂的戰火。

三月:正月、二月、三月。

抵:值,相當。

白頭:這裏指白頭發。

搔:用手指輕輕地抓。

渾:簡直。

欲:想,要,就要。

不勝:受不住,不能。

簪:一種束發的首飾。古代男子蓄長發,成年後束發於頭頂,用簪子橫插住,以免散開。

作者簡介:

杜甫(712-770),字子美,嚐自稱少陵野老。舉進士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現實主義詩人,宋以後被尊為“詩聖”,與李白並稱“李杜”。其詩大膽揭露當時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的曆史過程,因被稱為“詩史”。在藝術上,善於運用各種詩歌形式,尤長於律詩;風格多樣,而以沉鬱為主;語言精煉,具有高度的表達能力。存詩一千四百多首,有《杜工部集》。

創作背景:

此詩作於唐肅宗至德二載(757)三月。頭年六月,安史叛軍攻進長安,“大索三日,民間財資盡掠之”,又縱火焚城,繁華壯麗的京都變成廢墟。八月,杜甫將妻子安置在鄜州羌村,於北赴靈武途中被俘,押送到淪陷後的長安,至此已逾半載。時值暮春,觸景傷懷,創作了這首曆代傳誦的五律。

賞析:此詩前四句寫春日長安淒慘破敗的景象,飽含著興衰感慨;後四句寫詩人掛念親人、心係國事的情懷,充溢著淒苦哀思。全詩格律嚴整,頷聯分別以“感時花濺淚“應首聯國破之歎,以“恨別鳥驚心”應頸聯思家之憂,尾聯則強調憂思之深導致發白而稀疏,對仗精巧,聲情悲壯,充分地表現出詩人愛國之情。

春望翻譯及原文拚音

杜甫春望古詩原文帶拚音版,唐詩《春望》是唐朝詩人杜甫的一首五言律詩。這首詩的前四句寫春日長安淒慘破敗的景象,飽含著興衰感慨;後四句寫詩人掛念親人、心係國事的情懷,充溢著淒苦哀思。這首詩格律嚴整,對仗精巧,聲情悲壯,表現了詩人愛國之情。 擴展資料 1、杜甫春望古詩原文帶拚音版 chūn wàng 春望 t& 一望無際,意思是指一眼過去,看不到發際線。出自宋·秦觀《蝶戀花》:“舟泊潯陽城下住,杳靄昏鴉,點點雲邊樹。九派江分從此去,煙濃一望空無際。” 一望無際,意思是指一眼過去,看不到發際線。出自宋·秦觀《蝶戀花》:“舟泊潯陽城下住,杳靄昏鴉,點點雲邊樹。九派江分從此去,煙濃一望空無際。” acute;ng·dù fǔ 唐·杜甫 guó pò shān hé zài,chéng chūn cǎo mù shēn。 國破山河在,城春草木深。 gǎn shí huā jiàn lèi,hèn bié niǎo jīng xīn。 感時花濺淚,恨別鳥驚心。 fēng huǒ lián sān yuè,jiā shū dǐ wàn jīn。 烽火連三月,家書抵萬金。 bái tóu sāo gèng duǎn,hún yù bú shèng zān。 白頭搔更短,渾欲不勝簪。 2、杜甫春望古詩的意思和翻譯 譯文 長安淪陷,國家破碎,隻有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城裏草木茂密。 感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。 連綿的戰火已經延續了半年多,家書難得,一封抵得上萬兩黃金。 愁緒纏繞,搔頭思考,白發越搔越短,簡直要不能插簪了。 注釋 國:國都,指長安(今陝西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。 城:長安城。草木深:指人煙稀少。 感時:為國家的時局而感傷。濺淚:流淚。 恨別:悵恨離別。 烽火:古時邊防報警的煙火,這裏指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。 抵:值,相當。 白頭:這裏指白頭發。搔:用手指輕輕的抓。 渾:簡直。欲:想,要,就要。勝:經受,承受。簪:一種束發的首飾。古代男子蓄長發,成年後束發於頭頂,用簪子橫插住,以免散開。 古今異義 國破山河在 古義:國都 今義:國家 渾欲不勝簪 古義:簡直 今義:渾濁;糊塗 家書抵萬金 古義:信 今義:裝訂成冊的著作 3、春望古詩賞析 賞析 這首詩全篇情景交融,感情深沉,而又含蓄凝練,言簡意賅,充分體現了“沉鬱頓挫”的藝術風格。且這首詩結構緊湊,圍繞“望”字展開,前四句借景抒情,情景結合。詩人由登高望遠到焦點式的透視,由遠及近,感情由弱到強,就在這感情和景色的交叉轉換中含蓄地傳達出詩人的感歎憂憤。由開篇描繪國都蕭索的景色,到眼觀春花而淚流,耳聞鳥鳴而怨恨;再寫戰事持續了很久,以致於家裏音信全無,最後寫到自己的`哀怨和衰老,環環相生、層層遞進,創造了一個能夠引發人們共鳴、深思的境界。表現了在典型的時代背景下所生成的典型感受,反映了同時代的人們熱愛國家、期待和平的美好願望,表達了大家一致的內在心聲。也展示出詩人憂國憂民、感時傷懷的高尚情感。 唐玄宗天寶十五年(756)七月,安史叛軍攻陷長安,肅宗在靈武即位,改元至德。杜甫在投奔靈武途中,被叛軍俘至長安,次年(至德二年)寫此詩。 詩人目睹淪陷後的長安之簫條零落,身曆逆境思家情切,不免感慨萬端。詩的一、二兩聯,寫春城敗象,飽含感歎;三、四兩聯寫心念親人境況,充溢離情。 全詩沉著蘊藉,真摯自然,反映了詩人熱愛祖國,眷懷家人的感情。今人徐應佩、周溶泉等評此詩曰:“意脈貫通而平直,情景兼備而不遊離,感情強烈而不淺露,內容豐富而不蕪雜,格律嚴謹而不板滯。”此論頗為妥帖。“家書抵萬金”亦為流傳千古之名言。 創作背景 天寶十四年(755)七月,太子李亨即位於靈武(今屬寧夏),世稱肅宗,改元至德。杜甫聞訊,隻身一人投奔肅宗朝廷,結果不幸在途中被叛軍俘獲,後因官職卑微才未被囚禁。至德二年春,身處淪陷區的杜甫目睹了長安城一片蕭條零落的景象,百感交集,便寫下了這首傳誦千古的名作。 杜甫 杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩聖”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念。

春望詩意

《春望》的詩意:

長安淪陷,國家破碎,隻有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城裏草木茂密。

感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。

連綿的戰火已經延續到了家書難得,一封抵得上萬兩黃金。

愁緒纏繞,搔頭思考,白發越搔越短,簡直插不了簪了。

原文:《春望》【作者】杜甫 【朝代】唐

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。創作背景:

唐玄宗天寶十五年(756)七月,安史叛軍攻陷長安,肅宗在靈武即位,改元至德。杜甫在投奔靈武途中,被叛軍俘至長安,次年(至德二年)寫此詩。詩人目睹淪陷後的長安之簫條零落,身曆逆境思家情切,不免感慨萬端。

全詩沉著蘊藉,真摯自然,反映了詩人熱愛祖國,眷懷家人的感情。今人徐應佩、周溶泉等評此詩曰:“意脈貫通而平直,情景兼備而不遊離,感情強烈而不淺露,內容豐富而不蕪雜,格律嚴謹而不板滯。”此論頗為妥帖。“家書抵萬金”亦為流傳千古之名言。

春望原文及翻譯及注釋

一、春望原文如下:

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。二、譯文:

長安淪陷,國家破碎,隻有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城裏草木茂密。

感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。

連綿的戰火已經延續了半年多,家書難得,一封抵得上萬兩黃金。

愁緒纏繞,搔頭思考,白發越搔越短,簡直要不能插簪了。

三、注釋:

1、國:國都,指長安(今陝西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。

2、城:長安城。草木深:指人煙稀少。3、感時:為國家的時局而感傷。濺淚:流淚。

4、恨別:悵恨離別。

5、烽火:古時邊防報警的煙火,這裏指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。

6、抵:值,相當。

7、白頭:這裏指白頭發。搔:用手指輕輕的抓。

8、渾:簡直。欲:想,要,就要。勝:受不住,不能。簪:一種束發的首飾。古代男子蓄長發,成年後束發於頭頂,用簪子橫插住,以免散開。

春望古詩的意思翻譯

《春望》原文及翻譯如下:

一、春望原文:

[ 唐 ] 杜甫

國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。

二、譯文:

國都遭侵但山河依舊,長安城裏的雜草和樹木茂盛地瘋長。

感於戰敗的時局,看到花開而潸然淚下,內心惆悵怨恨,聽到鳥鳴而心驚膽戰。

連綿的戰火已經延續了一個春天,家書難得,一封抵得上萬兩黃金。

愁緒纏繞,搔頭思考,白發越搔越短,簡直要不能插簪了。三、注釋:

國:國都,指長安(今陝西西安)。

破:陷落。

山河在:舊日的山河仍然存在。

城:長安城。

草木深:指人煙稀少。

感時:為國家的時局而感傷。

濺淚:流淚。

恨別:悵恨離別。

烽火:古時邊防報警的煙火,這裏指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。

抵:值,相當。

白頭:這裏指白頭發。搔:用手指輕輕的抓。

渾:簡直。欲:想,要,就要。

勝:經受,承受。簪:一種束發的首飾。古代男子蓄長發,成年後束發於頭頂,用簪子橫插住,以免散開。

END,關於“春望翻譯及原文”的具體內容就介紹到這裏了,如果可以幫助到大家,還望關注本站哦!