hello大家好,今天小編來為大家解答以下的問題,浪淘沙李煜翻譯,很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!

浪淘沙李煜翻譯(A Translation of \"Waves Wash the Sands\" by Li Yu)

浪淘沙李煜翻譯

Li Yu, also known as Emperor Zhenzong of Southern Tang, was not only a prominent ruler but also a skilled poet. One of his most well-known works is the poem \"Waves Wash the Sands\" or \"Lang Tao Sha\" in Chinese. This poem beautifully portrays the bittersweet emotions of love and loss.

\"Waves Wash the Sands\" starts with the melancholic image of waves crashing against the shore, gradually eroding the sand. This serves as a metaphor for the transient nature of feelings and the inevitability of change. Li Yu\'s use of vivid imagery creates a sense of longing and nostalgia.

The central theme of the poem revolves around lost love. Li Yu expresses his deep sorrow over a love that has slipped away, leaving him feeling empty and desolate. He compares his emotions to the vastness of the sea, emphasizing the overwhelming magnitude of his pain. The image of the lonely moon accentuates his solitude and longing for his lost love.

Despite the feelings of heartbreak, the poem also conveys a sense of acceptance and resilience. Li Yu compares himself to the sand, constantly being washed away by the waves. This indicates his willingness to endure the ups and downs of life and love, despite the inevitable pain they bring. His poetic reflection on the transient nature of emotions suggests a sense of wisdom and maturity.

Li Yu\'s \"Waves Wash the Sands\" is a poignant and introspective poem that encapsulates the complexities of human emotions. It speaks to the universal experience of love and loss, reminding us of the impermanent nature of life. Through his masterful use of imagery and metaphor, Li Yu conveys a depth of emotion that resonates with readers across time and cultures.

In conclusion, \"Waves Wash the Sands\" by Li Yu is a timeless work of art that explores the intricacies of human emotions. Through his profound words, Li Yu captures the essence of love and loss, offering us a glimpse into the depths of his heart. This poem serves as a reminder of the fragility of our feelings and the importance of cherishing the moments we have.

浪淘沙李煜翻譯

浪 淘 沙 作者:李煜

簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裏不知身是客,一晌貪歡。

獨自莫憑闌,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。 譯文:

門簾外傳來雨聲潺潺,濃鬱的春意又要凋殘。羅織的錦被受不住五更時的冷寒。隻有迷夢中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時的喜歡。 獨自一人在暮色蒼茫時依靠畫欄,遙望遼闊無邊的舊日江山。離別它是容易的,再要見到它就很艱難。象流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去也,今昔對比,一是天上一是人間。

浪淘沙李煜翻譯簾外雨潺潺

浪淘沙令·簾外雨潺潺原文: 簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裏不知身是客,一晌貪歡。獨自莫憑欄,無限江山,別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。 浪淘沙令·簾外雨潺潺翻譯及注釋 翻譯 門簾外傳來雨聲潺潺,濃鬱的春意又要凋殘。羅織的錦被受不住五更時的冷寒。隻有迷夢中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時的歡娛。獨自一人在太陽下山時在高樓上倚靠欄杆遙望遠方,因為想到舊時擁有的無限江山,心中便會泛起無限傷感。離別它是容易的,再要見到它就很艱難。像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去也,今昔對比,一是天上一是人間。 注釋 1此詞原為唐教坊曲,又名《浪淘沙令》、《賣花聲》等。唐人多用七言絕句入曲,南唐李煜始演為長短句。雙調,五十四字(宋人有稍作增減者),平韻,此調又由柳永、周邦彥演為長調《浪淘沙漫》,是別格。2潺潺:形容雨聲。3闌珊:衰殘。一作「將闌」。4羅衾(音qīn):綢被子。5不耐:受不了。一作「不暖」。6身是客:指被拘汴京,形同囚徒。7一晌(音shǎng):一會兒,片刻。一作「餉」(音xiǎng)8貪歡:指貪戀夢境中的歡樂。9憑欄:靠著欄杆。十江山:指南唐河山。 浪淘沙令·簾外雨潺潺賞析 此詞基調低沉悲愴,透露出李煜這個亡國之君綿綿不盡的故土之思,可以說這是一支宛轉淒苦的哀歌。 上片用倒敘,先寫夢醒再寫夢中。起首說五更夢回,薄薄的羅衾擋不住晨寒的侵襲。簾外,是潺潺不斷的春雨,是寂寞零落的殘春;這種境地使他倍增淒苦之感。「夢裏」兩句,回過來追憶夢中情事,睡夢裏好像忘記自己身為俘虜,似乎還在故國華美的宮殿裏,貪戀著片刻的歡娛,可是夢醒以後,「想得玉樓瑤殿影,空照秦淮」(《浪淘沙》),卻加倍地感到痛苦。 過片三句自為呼應。說「獨自莫憑欄」,是因為「憑欄」而不見「無限江山」,又將引起「無限傷感」。「別時容易見時難」,是當時常用的語言。《顏氏家訓·風操》有「別易會難」之句,曹丕《燕歌行》中也說「別日何易會日難」。然而作者所說的「別」,並不僅僅指親友之間,而主要是與故國「無限江山」分別;至於「見時難」,即指亡國以後,不可能見到故土的悲哀之感,這也就是他不敢憑欄的原因。在另一首《虞美人》詞中,他說:「憑欄半日獨無言,依舊竹聲新月似當年。」眼前綠竹眉月,還一似當年,但故人、故土,不可複見,「憑欄」隻能引起內心無限痛楚,這和「獨自莫憑欄」意思相仿。 「流水」兩句,歎息春歸何處。張泌《浣溪沙》有「天上人間何處去,舊歡新夢覺來時」之句,「天上人間」,是說相隔遙遠,不知其處。這是指春,也兼指人。詞人長歎水流花落,春去人逝,故國一去難返,無由相見。 這首詞,情真意切、哀婉動人,深刻地表現了詞人的亡國之痛和囚徒之悲,生動地刻畫了一個亡國之君的藝術形象。正如李煜後期詞反映了他亡國以後囚居生涯中的危苦心情,確實是「眼界始大,感慨遂深」。且能以白描手法訴說內心的極度痛苦,具有撼動讀者心靈的驚人藝術魅力。此詞就是一個顯著的例子。 浪淘沙令·簾外雨潺潺創作背景 此詞是作者去世前不久所寫。胡仔《苕溪漁隱叢話》前集卷二十九《西清詩話》:「南唐李後主歸朝後,每懷江國,且念嬪妾散落,鬱鬱不自聊,嚐作長短句雲『簾外雨潺潺……』含思淒惋,未幾下世。」 詩詞作品: 浪淘沙令·簾外雨潺潺 詩詞作者:【 五代 】 李煜 詩詞歸類: 【宋詞三百首】、【婉約】、【記夢】、【感傷】

浪淘沙古詩的翻譯和注釋

譯文:彎彎曲曲的黃河河流漫長,夾帶著大量的黃沙,黃河波濤洶湧,奔騰澎湃,來自天邊。現在我要迎著風浪直上銀河,走到牛郎、織女的家門口。

原文:浪淘沙·九曲黃河萬裏沙

【作者】劉禹錫 【朝代】唐

九曲黃河萬裏沙,浪淘風簸自天涯。

如今直上銀河去,同到牽牛織女家。

賞析:

這首絕句模仿淘金者的口吻,表明他們對淘金生涯的厭惡和對美好生活的向往。同是在河邊生活,牛郎織女生活的天河恬靜而優美,黃河邊的淘金者卻整天在風浪泥沙中討生活。直上銀河,同訪牛郎織女,寄托了他們心底對寧靜的田園牧歌生活的憧憬。這種浪漫的理想,以豪邁的口語傾吐出來,有一種樸素無華的美。

“九曲黃河萬裏沙,浪淘風簸自天涯”見唐·劉禹錫《浪淘沙》。淘:用水衝洗。簸:搖動。自:來自。這兩句大意是:九曲黃河之中有無數的抄礫,它們隨同黃河流經萬裏,經受了浪濤的衝洗和狂風的簸蕩,從天涯一直來到這裏。

詩人歌詠九曲黃河中的萬裏黃沙,讚揚它們衝風破浪,一往無前的頑強性格。我們引用時可取其象征意義,歌頌與它們有著共同特點的事物或人們。

“九曲黃河萬裏沙,浪淘風簸自天涯。如今直上銀河去,同到牽牛織女家。”這是唐代詩人劉禹錫見黃河後留下的感慨,也是他對寧靜生活的一種向往,而時間讓世事變得複雜,追逐靜已是現代人的一種精神渴求。創作背景:

唐朝自安史之亂後,氣勢頓衰。藩鎮割據,宦官專權。才人被外放,憤激之際,怨刺之作應運而生。劉禹錫從京官調到地方官之後亦有流芳之作,如《浪淘沙九首》。此組詩當為劉禹錫後期之作,且非創於一時一地。

據詩中所涉黃河、洛水、汴水、清淮、鸚鵡洲、濯錦江等,或為輾轉於夔州、和州、洛陽等地之作,後編為一組。有學者認為這組詩作於夔州後期,即長慶二年春(公元822年)在夔州貶所所作。

參考資料:浪淘沙·九曲黃河萬裏沙-百度百科

浪淘沙李煜翻譯往事隻堪哀

往事隻堪哀,對景難排。秋風庭院蘚侵階。一任珠簾閑不卷,終日誰來!

金鎖已沉埋,壯氣蒿萊。晚涼天淨月華開。想得玉樓瑤殿影,空照秦淮。譯:

此詞為入宋後抒寫幽閉時心情。

想起往事就悲哀,庭院長滿了苔蘚,沒有人來為我(我也沒有心情)卷起珠簾,(有人來看我嗎?)等待“終日”,不見人來,也無人敢來。

回憶往事。金劍沉埋於廢墟,壯氣消沉於荒草,(指複國的機會與可能是一點兒也沒有了,隻好認命吧!),這月亮如此明亮但是已非故鄉之月,讓我想到了當年月光照耀下的秦淮河畔的故國宮殿。但玉樓瑤殿已非我有,明月照得再亮,也隻能徒增傷感。曆史背景:李煜在汴京,實質是被軟禁的囚徒。據宋人王銍《默記》記載,後主在汴京開封的住處,每天都有“一老卒守門”,並“有旨不得與外人接”。在極度孤獨中度日的李煜,打發時光、排遣苦悶的最好方式是回憶往事。他明明知道沒有人願意來看望,也沒有人敢來看望,卻偏偏說“終日”有“誰來 ”。他是在失望中期盼,在期盼中絕望。

抒發了由天子降為臣虜後難以排遣的失落感,以及對南唐故國故都的深切眷念。

浪淘沙的古詩翻譯其一

《浪淘沙·其一》翻譯:九曲黃河從遙遠的地方蜿蜒奔騰而來,一路裹挾著萬裏的黃沙。如今好像要直飛上高空的銀河,請你帶上我一起去尋訪牛郎織女的家。《浪淘沙·其一》是唐代詩人劉禹錫永貞元年,被貶連州刺史,行至江陵,再貶朗州司馬途中所著,表達了詩人對生活積極樂觀的態度。《浪淘沙·其一》原文欣賞九曲黃河萬裏沙,浪淘風簸自天涯。如今直上銀河去,同到牽牛織女家。注釋浪淘沙:唐教坊曲名。創自劉禹錫、白居易,其形式為七言絕句。後又用為詞牌名。九曲:自古相傳黃河有九道彎。形容彎彎曲曲的地方很多。萬裏沙:黃河在流經各地時挾帶大量泥沙。簸:掀翻,上下簸動。浪淘:波浪淘洗。簸:掀翻,上下簸動。浪淘風簸:黃河卷著泥沙,風浪滾動的樣子。自天涯:來自天邊。牽牛織女:銀河係的兩個星座名。自古相傳,織女為天上仙女,下凡到人間,和牛郎結為夫婦。後西王母召回織女,牛郎追上天,西王母罰他們隔河相望,隻準每年七月七日的夜晚相會一次。牽牛:即傳說中的牛郎。

關於“浪淘沙李煜翻譯”的具體內容,今天就為大家講解到這裏,希望對大家有所幫助。