hello大家好,今天小編來為大家解答以下的問題,右溪記翻譯及原文,很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!

《右溪記》是中國古代文學名著《紅樓夢》中的一篇獨立篇章,原文如下:

右溪記翻譯及原文

石頭此時正在這條小巷之外,一無牽掛地獨自行走。他對著那些十七八歲小夥子、大爺們眼兒使著眨,挨著兒走,聽著他們的叫賣:“花錢買糖葫蘆!賣西瓜!賣火爐蜜餞!買大頭繩兒!”都是些平日裏不過揀些雜糅搭銷的東西,如今快節奏的現代社會已經很少見到了。

石頭忍不住笑起來。他看到一個孩子正吹著口哨向他走來。孩子突然從他的身邊走過去,停下來,對著他吹了一陣。石頭感到很煩惱,於是自己也吹起口哨。他的聲音並不是那麼好聽,但他早已習慣了孩子的玩笑,所以喜歡孩子們的調皮。

走了一段距離,他看到一群鴿子在一個地方停下來。石頭好奇地走過去看,發現這些鴿子是養在一個鴿子籠裏。有人在旁邊搖動鴿子的食盤,鴿子們就停下來吃。石頭想鴿子們一定是很餓了,於是掏出幾個餅幹,撕成碎片扔給它們。鴿子們爭搶著吃,石頭覺得自己很開心。

石頭繼續沿著小巷走著,看到一家小店。他進去買了一杯冰淇淋,坐在椅子上慢慢品嚐。他覺得這種甜品非常可口,甚至連一隻蒼蠅也飛過來舔舔他杯子裏的冰淇淋。石頭哭笑不得地趕走了蒼蠅,繼續享受著他的冰淇淋。

這個小巷對於石頭來說,是一個安靜而快樂的地方。他可以遠離紛繁的人群和嘈雜的環境,享受自己的小確幸。這次的散步讓他感到輕鬆和愉快,他覺得自己真的找到了片刻的寧靜。

這就是《右溪記》的故事,通過描述石頭在小巷裏的經曆,展現了一個人在喧囂世界中尋找內心寧靜和快樂的追求。這種追求或許在現實生活中很難實現,但在這個小巷中,石頭卻找到了自己的小天地。我們也應該學會在紛繁複雜的生活中,尋找屬於自己的寧靜和快樂。

右溪記翻譯及原文

右溪記原文及翻譯和注釋如下:原文:道州城西百餘步,有小溪。南流數十步,合營溪。水抵兩岸,悉皆怪石,攲嵌盤屈,不可名狀。清流觸石,洄懸激注。佳木異竹,垂陰相蔭。此溪若在山野,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境,靜者之林亭。

譯文:

道州城向西走一百多步,有一條小溪。這條小溪向南流幾十步遠,彙入營溪。兩岸全是一些奇石,(這些石頭)有的傾斜嵌疊,有的盤曲回旋,不能夠用言語形容(它的美妙)。清澈的溪流撞擊著岩石,水流回旋從上衝下來,激蕩傾注;岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,投下的陰影互相掩映。

這條溪水如果在空曠的山野,就是很適合隱士居住的;如果在人煙密集的地方,也可以成為市民遊覽的勝地,喜歡清靜的人休憩的園林。《右溪記》賞析:

此文的寫景部分,盡管著墨無多,但作者抓住景物的基本特征,既有具體描繪,又傳示空間布局整體性的和諧,從而營造了一個富有感染力的意境。整個環境以小溪為中心物象,兼以岸石、竹木,三者各具風姿、自成一趣。

作者寫石的時候,不寫其排列的錯落有致,卻突出其形狀的“欹嵌盤曲",以其怪異造成幽峭感,以其不整齊與相抵的流水互為映襯,化靜為動。作者寫水,不寫其涓涓細流,卻突出水波衝擊岩石的迂回激蕩,使溪水富有動勢。描寫竹樹,不表現其枝繁葉茂,卻寫其濃蔭相疊,營造出色彩光亮的幽暗感。

右溪記翻譯及原文注釋

《右溪記》

唐代:元結

道州城西百餘步,有小溪。南流數十步,合營溪。水抵兩岸,悉皆怪石,欹嵌盤曲,不可名狀。清流觸石,洄懸激注;佳木異竹,垂陰相蔭。

此溪若在山野之上,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境,靜者之林亭。而置州以來,無人賞愛;徘徊溪上,為之悵然。乃疏鑿蕪穢,俾為亭宇;植鬆與桂,兼之香草,以裨形勝。為溪在州右,遂命之曰右溪。刻銘石上,彰示來者。

白話譯文:

從道州城向西走一百多步,有一條小溪。這條小溪向南流幾十步遠,彙入營溪。兩岸全是一些奇石,有的傾斜嵌疊,有的盤曲回旋,不能夠用言語形容。清澈的溪流撞擊著岩石,水回旋而流,激水觸石濺起高高的浪花,激蕩傾注;岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,投下的陰影互相掩映。

這條溪水如果在空曠的山間田野,就是很適合避世隱居的人和隱士居住的;如果它在人煙密集的地方,也可以成為都會城鎮的勝地,仁者休憩的園林。但是自從道州成為州的治所以來,至今也沒有人來欣賞和關愛;我在溪水邊走來走去,為它而惋惜!

於是進行疏導開通,清除掉雜亂的草木,建起了亭閣,栽上了鬆樹、桂樹,又種植了鮮花香草,來增益它優美的景致。因為溪水在道州城的右麵,便命名為“右溪”。把這些文字刻在石上,明白地告訴後來人。

注釋:

1、道州:州名,唐時屬江南西道,治所在今湖南省道縣。

2、營溪:河流名,發源於今湖南省寧遠縣南,流經道縣,北至零陵縣西入湘水。

3、攲(qí欺)嵌盤屈:傾斜嵌疊、曲折盤旋的樣子。

4、休木:一本作“佳木”。休,美好。

5、陰:樹蔭。蔭:遮蓋。

6、逸民退士:退居山林的隱士。

7、人間:與前文“山野”對稱,指有居民的地方。

8、靜者:喜歡清靜的人。

9、置州已來:成為州的治所以來。

元結:中唐前期文學家,字次山,號漫叟 、聱叟 ,河南魯山人。元結少時不羈,十七歲從師於元德秀。天寶六年(應舉落第後,歸隱商餘山。天寶十二年進士及第。安史之亂中,曾率族人避難於猗玗洞,因號猗玗子。

乾元二年,唐肅宗召其進京問策,上《時議》三篇,受到賞識。後被任命為山南東道節度使史翽幕參謀,抗擊史思明叛軍,保全十五城。唐代宗時,任道州刺史,調容州,政績頗豐。

大曆七年入朝,同年卒於長安。他與顧況、王建等人同為新樂府運動的先驅。其詩文注重反映政治現實和社會矛盾,文風力求擺脫六朝以來雕飾華靡的弊病,清淡簡潔,純真自然。唯過於質樸,文采稍遜。原有集,已散佚,明人輯有《元次山集》,編有詩選《篋中集》。

一、層次

1、描寫小溪的環境清幽秀美;

2、感歎小溪不為人所賞識,作者修葺之後將其命名為“右溪”。

這篇散文著重描寫了右溪的自然風光,記敘了對它整修的過程。行文流暢簡潔,文筆雋永淡雅,風格純真自然,狀物記事,層次分明,僅用一百餘字,便把右溪的自然情趣描繪得曆曆在目。文章感慨於道州。

城邊一條無名小溪,這裏石奇泉清、草木蔥鬱,環境優美異常,但長期不為人所知。因無人賞愛而蕪穢冷落,作者借此寄托自己懷才不遇、壯誌難酬的身世憤忿,以及因坎坷遭遇而愛惜才用的情懷。

二、創作背景:《右溪記》作於唐代宗廣德、永泰年間,當時作者元結正在道州刺史任上。元結於唐代宗廣德二年赴道州刺史任時,由於幾經兵荒馬亂,加上“西原蠻”少數民族的侵犯,道州“人十無一,戶才滿千”,“城池井邑,但生荒草,登高極望,不見人煙”。

作為刺史,元結施行仁政,“為民營舍造田,免徭役”。此文記敘的對道州城西一條風景秀麗的小溪加以整治的前後經過,正是元結造福民眾、政績斐然的一個有力佐證。

參考資料來源:百度百科——右溪記

右溪記文言文翻譯及原文注釋

1. 《右溪記》文言文翻譯 譯文道州城向西走一百多步,有一條小溪。 這條小溪向南流幾十步遠,彙入營溪。兩岸全是一些奇石,(這些石頭)有的傾斜嵌疊,有的盤曲回旋,不能夠用言語形容(它的美妙)。 清澈的溪流撞擊著岩石,水流回旋從上衝下來,激蕩傾注;岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,投下的陰影互相掩映。這條溪水如果在空曠的山間田野,就是很適合避世隱居的人和隱士居住的;如果它在人煙密集的地方,也可以成為都會城鎮(市民遊覽)的勝地,仁者休憩的園林。 但是自從道州成為州的治所以來,至今也沒有人來欣賞和關愛;我在溪水邊走來走去,為它(景色秀麗但無人知曉)而惋惜!於是進行疏導開通,清除掉雜亂的草木,建起了亭閣,栽上了鬆樹、桂樹,又種植了鮮花香草,來增益它優美的景致。因為溪水在道州城的右麵,便命名為“右溪”。 把這些文字刻在石上,明白地告訴後來人。注釋[1]右溪:唐代道州城西的一條小溪。 道州治所在今湖南道縣。“右”,古以東為左,西為右,此溪在城西,所以作者取名“右溪”。 [2]合:彙合。[3]營溪:謂營水,源出湖南寧遠,西北流經道縣,北至零陵入湘水,湘江上遊的較大支流 。 點擊:水名。源出湖南寧遠南,流經道縣,北至零陵西入湘水。 [4]抵:到達。[5]悉皆:都是。 悉:全。[6]敧嵌(qīqiàn):石塊錯斜嵌插溪岸的樣子;“攲”,傾斜。 盤屈:怪石隨著溪岸彎曲曲折的樣子。[7]不可名狀:無法形容它們的狀態。 名,形容。狀,(它們的)狀態。 [8]佳:美好 洄(huí):水回旋而流。懸:水從高處流下來。 激:形容被石遏製而造石成的急流。注:形容水急如灌注一般。 [9]佳木:佳木。[10]垂陰:投下陰影。 相蔭:蔭,遮蔽。彼此遮蔽蔭護。 宜:適合[11]逸民退士:指不仕的隱者和歸隱的官宦。[12]人間:謂世俗社會,主要相對隱逸而言,指仕宦於朝;嵇康《答山巨源絕交書》:“又每非湯、武而薄周、孔,在人間不止,此事會顯,世教所不容。” 其義同此。[13]都邑:都會城鎮。 邑:縣城。勝境:風景優美的環境。 一本“可為”上有“則”字。[14]靜者:謂仁人;《論語·雍也》載孔子曰:“知者樂水,仁者樂山。 知者動,仁者靜。”[15]置州:謂唐朝設置道州。 唐高祖武德四年(612)設置南營州,太宗貞觀八年(634)改為道州,玄宗天寶元年 (742)改設江華郡,肅宗乾元元年(758)複稱道州。已來:同“以來”。 [16]之:指“無人賞愛”。悵然:惆悵抱憾的樣子。 [17]乃:於是。[18]疏鑿蕪穢:謂疏通水道,開挖亂石,去除荒草雜樹。 [19]俾(bǐ):以便,使。為:修築。 亭宇:亭子房屋。[20]兼之:並且在這裏種植。 [21]裨(bì):添加,增益。形勝:優美的風景。 [22]為:因為。[23]命:命名。 [24]銘:銘文,指作者為右溪所作的銘文。據作者《陽華誌銘》、《五如石銘》、《浯溪銘》等其它同類作品,大多以銘文為主,前有小序。 則本篇當同其例,應有銘文,此記屬序。但銘文已佚,後人為擬題作“記”。 [25]彰示:宣揚,告示。來者:後來的遊者。 [26]蕪穢:雜草積土。[27]南:向南。 相關詞句實詞(1)悉:全,都(2)名:名詞作動詞,說出(3)狀:形狀(4)俾:使(5)裨:補助,增添(6)抵:到達(7)嵌:這裏是形容岩石張著口的樣子(8)洄:水回旋而流(9)懸:水從高處留下來(10)逸民退士:指隱居的人(11)已:通“以”(12)蕪穢:雜草叢生多義詞(1)則可為都邑之勝境。(為:動詞,成為。) (2)為之悵然。(為:介詞,替。) (3)俾為亭宇。(為:動詞,變成。) (4)為溪在州右。(為:連詞,因為。) 省略句(1)水抵兩岸,(兩岸上)悉皆怪石,(這些石頭)欹嵌盤屈,不可名狀。(2)而置州以來,(右溪)無人賞愛,(“我”)徘徊溪上,為之悵然。 古今區別(1)南流數十步:南,向南,名詞作狀語,前省主語“小溪”。(2)合營溪:狀補易位,省“於”。 (3)道州已來,無人賞愛:已,同“以”,省主語“道州”,省賓語“溪”。(4)徘徊溪上:狀補易位,省“於”,省主語。 賞析《右溪記》文筆簡練,開頭即以清麗的語言,寥寥數筆,勾勒出怪石嶙峋,泉佳林幽的右溪美景。文章雖短,卻用了多種表達方式。 寫溪,突出其小;寫石,突出其怪;寫水,突出其清和激;寫木竹,突出其垂陰。正麵寫溪、寫水,又通過寫石、寫樹竹從側麵烘托溪水。 這一層重在描寫。第二層寫由小溪引起的感慨,以議論為主,兼以抒情,將作者隱士的襟懷與懷才不遇的身世之感表現俱足,使寫景的誌趣得以體現。 寫對小溪的修葺和美化,用的是記敘手法,而命名和刻石的來由則用詮釋說明的方法。各種表達手法綜合運用,達到了高度統一。 元結為右溪無人賞識、任使蕪穢的遭際鳴冤叫屈,從而抒發自己懷才不遇的深沉慨歎,明顯地流露出抑鬱不平之氣,為山、為水,更是為人。元結疏通右溪,建造亭宇,種上象征高潔的鬆桂和香草,這表現出他對美的追求,更反映了他淡泊名利、愛好天然的性格。 文章借右溪無人賞愛,抒發了作者懷才不遇的感慨。前半部分集中寫景,後半部分偏重議論抒情,景為情設,情因景生,情景交融,形神具備,是一篇獨立的遊記。 《右溪記》。 2. 《右溪記》的全文及翻譯 《右溪記》 唐代:元結 道州城西百餘步,有小溪。 南流數十步,合營溪。水抵兩岸,悉皆怪石,欹嵌盤曲,不可名狀。 清流觸石,洄懸激注;佳木異竹,垂陰相蔭。 此溪若在山野之上,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境,靜者之林亭。 而置州以來,無人賞愛;徘徊溪上,為之悵然。乃疏鑿蕪穢,俾為亭宇;植鬆與桂,兼之香草,以裨形勝。 為溪在州右,遂命之曰右溪。刻銘石上,彰示來者。 白話譯文: 從道州城向西走一百多步,有一條小溪。這條小溪向南流幾十步遠,彙入營溪。 兩岸全是一些奇石,有的傾斜嵌疊,有的盤曲回旋,不能夠用言語形容。清澈的溪流撞擊著岩石,水回旋而流,激水觸石濺起高高的浪花,激蕩傾注;岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,投下的陰影互相掩映。 這條溪水如果在空曠的山間田野,就是很適合避世隱居的人和隱士居住的;如果它在人煙密集的地方,也可以成為都會城鎮的勝地,仁者休憩的園林。但是自從道州成為州的治所以來,至今也沒有人來欣賞和關愛;我在溪水邊走來走去,為它而惋惜! 於是進行疏導開通,清除掉雜亂的草木,建起了亭閣,栽上了鬆樹、桂樹,又種植了鮮花香草,來增益它優美的景致。 因為溪水在道州城的右麵,便命名為“右溪”。把這些文字刻在石上,明白地告訴後來人。 注釋:1、道州:州名,唐時屬江南西道,治所在今湖南省道縣。 2、營溪:河流名,發源於今湖南省寧遠縣南,流經道縣,北至零陵縣西入湘水。 3、攲(qí欺)嵌盤屈:傾斜嵌疊、曲折盤旋的樣子。 4、休木:一本作“佳木”。 休,美好。 5、陰:樹蔭。 蔭:遮蓋。 6、逸民退士:退居山林的隱士。 7、人間:與前文“山野”對稱,指有居民的地方。 8、靜者:喜歡清靜的人。 9、置州已來:成為州的治所以來。 元結:中唐前期文學家,字次山,號漫叟 、聱叟 ,河南魯山人。 元結少時不羈,十七歲從師於元德秀。天寶六年(應舉落第後,歸隱商餘山。 天寶十二年進士及第。安史之亂中,曾率族人避難於猗玗洞,因號猗玗子。 乾元二年,唐肅宗召其進京問策,上《時議》三篇,受到賞識。後被任命為山南東道節度使史翽幕參謀,抗擊史思明叛軍,保全十五城。 唐代宗時,任道州刺史,調容州,政績頗豐。 大曆七年入朝,同年卒於長安。 他與顧況、王建等人同為新樂府運動的先驅。其詩文注重反映政治現實和社會矛盾,文風力求擺脫六朝以來雕飾華靡的弊病,清淡簡潔,純真自然。 唯過於質樸,文采稍遜。原有集,已散佚,明人輯有《元次山集》,編有詩選《篋中集》。 一、層次 1、描寫小溪的環境清幽秀美; 2、感歎小溪不為人所賞識,作者修葺之後將其命名為“右溪”。 這篇散文著重描寫了右溪的自然風光,記敘了對它整修的過程。 行文流暢簡潔,文筆雋永淡雅,風格純真自然,狀物記事,層次分明,僅用一百餘字,便把右溪的自然情趣描繪得曆曆在目。文章感慨於道州。 城邊一條無名小溪,這裏石奇泉清、草木蔥鬱,環境優美異常,但長期不為人所知。因無人賞愛而蕪穢冷落,作者借此寄托自己懷才不遇、壯誌難酬的身世憤忿,以及因坎坷遭遇而愛惜才用的情懷。 二、創作背景: 《右溪記》作於唐代宗廣德、永泰年間,當時作者元結正在道州刺史任上。元結於唐代宗廣德二年赴道州刺史任時,由於幾經兵荒馬亂,加上“西原蠻”少數民族的侵犯,道州“人十無一,戶才滿千”,“城池井邑,但生荒草,登高極望,不見人煙”。 作為刺史,元結施行仁政,“為民營舍造田,免徭役”。此文記敘的對道州城西一條風景秀麗的小溪加以整治的前後經過,正是元結造福民眾、政績斐然的一個有力佐證。 參考資料來源:百度百科——右溪記。 3. 右溪記翻譯 右溪記 元結 原文: 道州城西百餘步,有小溪,南流數十步,合營溪。 水抵兩岸,悉皆怪石,攲嵌盤屈,不可名狀。清流觸石,洄懸激注。 休木異竹,垂陰相蔭。此溪若在山野,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境,靜者之林亭。 而置州已來,無人賞愛;徘徊溪上,為之悵然。乃疏鑿蕪穢,俾為亭宇,植鬆與桂,兼之香草,以裨形勝。 為溪在州右,遂命之曰右溪。刻銘石上,彰示來者。 解讀: 右溪是道州城西的一條小溪,這裏石奇泉清,草木蔥鬱,環境優美異常。但長期不為人所知,以致默默無聞。 元結任道州刺史時對它進行了一番修葺,並刻石銘文,取名右溪。這篇精美的散文著重描寫了右溪的自然美景,並記敘了對它整修的經過。 行文流暢簡潔,文筆雋永淡雅,風格純真自然,狀物記事,層次分明,僅僅用140個字,就把右溪的自然情趣描繪得清清楚楚。 譯文: 在道州城西邊一百餘步的地方,有一條小溪。 它向南流幾十步遠,彙入營溪。溪水兩岸,全都是怪石,它們傾斜嵌疊,回旋盤曲,姿態奇特,不能夠用語言來形容。 清澈的溪流撞擊著岩石,便激起衝天的浪花和股股洄流。岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,垂下蔭影相互掩映。 這條溪水如果在空曠的山野,那是很適合隱士居住的;如果在人煙密集的地方,也可以成為市民遊覽的勝地,喜歡清靜者休憩的園林。可是自從道州成為州的治所以來,至今也沒有人來欣賞和關愛;我在溪水邊徘徊,為此惋惜!於是進行疏導開通,清除掉雜亂的草木,建造了亭閣,栽上了鬆樹、桂樹,又種植了鮮花香草,來增益它優美的景致。 因為溪水在道州城的西麵,便命名為“右溪”。把這些文字刻在石上,是為了讓後來的人知道。 作者: 元結(719—772),字次山,河南魯山(今河南魯山縣)人,唐代文學家,唐代古文運動的先驅者之一。天寶十二年(753)舉進士。 曾任山南西道節度參謀、水部員外郎、道州刺史等官職。他同情人民疾苦,在道州任間,曾兩度上書,請求蠲免百姓租稅,深受道州人民的愛戴。 其詩文大部分都能反映政治現實和社會矛盾,文風質樸,清淡簡潔,純真自然。明人輯有《元次山集》。 注釋: ①道州:州名,唐時屬江南西道,治所在今湖南省道縣。②營溪:河流名,發源於今湖南省寧遠縣南,流經道縣,北至零陵縣西入湘水。 ③攲(qí)嵌盤屈:傾斜嵌疊、曲折盤旋的樣子。④休木:休,美好。 ⑤陰:樹蔭。蔭:遮蓋。 ⑥逸民退士:退居山林的隱士。⑦人間:與前文“山野”對稱,指有居民的地方。 ⑧靜者:喜歡清靜的人。⑨置州已來:成為州的治所以來。 唐高祖武德四年(621)置營州,後改為道州。已,通“以”。 ⑩香草:芬香的花草。 4. 《右溪記》文言文翻譯 譯文 道州城向西走一百多步,有一條小溪。 這條小溪向南流幾十步遠,彙入營溪。兩岸全是一些奇石,(這些石頭)有的傾斜嵌疊,有的盤曲回旋,不能夠用言語形容(它的美妙)。 清澈的溪流撞擊著岩石,水流回旋從上衝下來,激蕩傾注;岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,投下的陰影互相掩映。這條溪水如果在空曠的山間田野,就是很適合避世隱居的人和隱士居住的;如果它在人煙密集的地方,也可以成為都會城鎮(市民遊覽)的勝地,仁者休憩的園林。 但是自從道州成為州的治所以來,至今也沒有人來欣賞和關愛;我在溪水邊走來走去,為它(景色秀麗但無人知曉)而惋惜!於是進行疏導開通,清除掉雜亂的草木,建起了亭閣,栽上了鬆樹、桂樹,又種植了鮮花香草,來增益它優美的景致。因為溪水在道州城的右麵,便命名為“右溪”。 把這些文字刻在石上,明白地告訴後來人。注釋 [1]右溪:唐代道州城西的一條小溪。 道州治所在今湖南道縣。“右”,古以東為左,西為右,此溪在城西,所以作者取名“右溪”。 [2]合:彙合。[3]營溪:謂營水,源出湖南寧遠,西北流經道縣,北至零陵入湘水,湘江上遊的較大支流 。 點擊:水名。源出湖南寧遠南,流經道縣,北至零陵西入湘水。 [4]抵:到達。[5]悉皆:都是。 悉:全。[6]敧嵌(qīqiàn):石塊錯斜嵌插溪岸的樣子;“攲”,傾斜。 盤屈:怪石隨著溪岸彎曲曲折的樣子。[7]不可名狀:無法形容它們的狀態。 名,形容。狀,(它們的)狀態。 [8]佳:美好 洄(huí):水回旋而流。懸:水從高處流下來。 激:形容被石遏製而造石成的急流。注:形容水急如灌注一般。 [9]佳木:佳木。[10]垂陰:投下陰影。 相蔭:蔭,遮蔽。彼此遮蔽蔭護。 宜:適合 [11]逸民退士:指不仕的隱者和歸隱的官宦。[12]人間:謂世俗社會,主要相對隱逸而言,指仕宦於朝;嵇康《答山巨源絕交書》:“又每非湯、武而薄周、孔,在人間不止,此事會顯,世教所不容。” 其義同此。[13]都邑:都會城鎮。 邑:縣城。勝境:風景優美的環境。 一本“可為”上有“則”字。[14]靜者:謂仁人;《論語·雍也》載孔子曰:“知者樂水,仁者樂山。 知者動,仁者靜。” [15]置州:謂唐朝設置道州。 唐高祖武德四年(612)設置南營州,太宗貞觀八年(634)改為道州,玄宗天寶元年 (742)改設江華郡,肅宗乾元元年(758)複稱道州。已來:同“以來”。 [16]之:指“無人賞愛”。悵然:惆悵抱憾的樣子。 [17]乃:於是。[18]疏鑿蕪穢:謂疏通水道,開挖亂石,去除荒草雜樹。 [19]俾(bǐ):以便,使。為:修築。 亭宇:亭子房屋。[20]兼之:並且在這裏種植。 [21]裨(bì):添加,增益。形勝:優美的風景。 [22]為:因為。[23]命:命名。 [24]銘:銘文,指作者為右溪所作的銘文。據作者《陽華誌銘》、《五如石銘》、《浯溪銘》等其它同類作品,大多以銘文為主,前有小序。 則本篇當同其例,應有銘文,此記屬序。但銘文已佚,後人為擬題作“記”。 [25]彰示:宣揚,告示。來者:後來的遊者。 [26]蕪穢:雜草積土。[27]南:向南。 相關詞句 實詞 (1)悉:全,都 (2)名:名詞作動詞,說出 (3)狀:形狀 (4)俾:使 (5)裨:補助,增添 (6)抵:到達 (7)嵌:這裏是形容岩石張著口的樣子 (8)洄:水回旋而流 (9)懸:水從高處留下來 (10)逸民退士:指隱居的人 (11)已:通“以” (12)蕪穢:雜草叢生 多義詞 (1)則可為都邑之勝境。(為:動詞,成為。) (2)為之悵然。(為:介詞,替。) (3)俾為亭宇。(為:動詞,變成。) (4)為溪在州右。(為:連詞,因為。) 省略句 (1)水抵兩岸,(兩岸上)悉皆怪石,(這些石頭)欹嵌盤屈,不可名狀。(2)而置州以來,(右溪)無人賞愛,(“我”)徘徊溪上,為之悵然。 古今區別 (1)南流數十步:南,向南,名詞作狀語,前省主語“小溪”。(2)合營溪:狀補易位,省“於”。 (3)道州已來,無人賞愛:已,同“以”,省主語“道州”,省賓語“溪”。(4)徘徊溪上:狀補易位,省“於”,省主語。 賞析 《右溪記》文筆簡練,開頭即以清麗的語言,寥寥數筆,勾勒出怪石嶙峋,泉佳林幽的右溪美景。文章雖短,卻用了多種表達方式。 寫溪,突出其小;寫石,突出其怪;寫水,突出其清和激;寫木竹,突出其垂陰。正麵寫溪、寫水,又通過寫石、寫樹竹從側麵烘托溪水。 這一層重在描寫。第二層寫由小溪引起的感慨,以議論為主,兼以抒情,將作者隱士的襟懷與懷才不遇的身世之感表現俱足,使寫景的誌趣得以體現。 寫對小溪的修葺和美化,用的是記敘手法,而命名和刻石的來由則用詮釋說明的方法。各種表達手法綜合運用,達到了高度統一。 元結為右溪無人賞識、任使蕪穢的遭際鳴冤叫屈,從而抒發自己懷才不遇的深沉慨歎,明顯地流露出抑鬱不平之氣,為山、為水,更是為人。元結疏通右溪,建造亭宇,種上象征高潔的鬆桂和香草,這表現出他對美的追求,更反映了他淡泊名利、愛好天然的性格。 文章借右溪無人賞愛,抒發了作者懷才不遇的感慨。前半部分集中寫景,後半部分偏重議論抒情,景為情設,情因景生,情景交融,形神具備,是一篇獨立的遊記。 《右溪記》不僅。 5. 【右溪記翻譯及重點詞語解釋】 譯文道州城向西走一百多步,有一條小溪.這條小溪向南流幾十步遠,彙入營溪.兩岸全是一些奇石,(這些石頭)有的傾斜嵌疊,有的盤曲回旋,不能夠用言語形容(它的美妙).清澈的溪流撞擊著岩石,水流回旋從上衝下來,激蕩傾注;岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,投下的陰影互相掩映.這條溪水如果在空曠的山野,就是很適合隱士居住的;如果在人煙密集的地方,也可以成為市民遊覽的勝地,喜歡清靜的人休憩的園林.但是自從道州成為州的治所以來,至今也沒有人來欣賞和關愛;我在溪水邊走來走去,為它(景色秀麗但無人知曉)而惋惜!於是進行疏導開通,清除掉雜亂的草木,建起了亭閣,栽上了鬆樹、桂樹,又種植了鮮花香草,來增益它優美的景致.因為溪水在道州城的右麵,便命名為“右溪”.把這些文字刻在石上,明白地告訴後來人.[實詞(1)悉:全,都(2)名:名詞作動詞,說出(3)狀:形狀(4)俾:使(5)裨:補助,增添(6)抵:到達(7)嵌:這裏是形容岩石張著口的樣子(8)洄:水回旋而流(9)懸:水從高處留下來[3](10)逸民退士:指隱居的人(11)已:通“以”(12)蕪穢:雜草叢生。 6. 右溪記全文翻譯和賞析 譯文: 在道州城西邊一百餘步的地方.有一條小溪.它向南流幾十步遠.彙入營溪.溪水兩岸.全都是怪石.它們傾斜嵌疊.回旋盤曲.姿態奇特.不能夠用語言來形容.清澈的溪流撞擊著岩石.便激起衝天的浪花和股股洄流.岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹.垂下蔭影相互掩映.這條溪水如果在空曠的山野.那是很適合隱士居住的,如果在人煙密集的地方.也可以成為市民遊覽的勝地.喜歡清靜者休憩的園林.可是自從道州成為州的治所以來.至今也沒有人來欣賞和關愛,我在溪水邊徘徊.為此惋惜!於是進行疏導開通.清除掉雜亂的草木.建造了亭閣.栽上了鬆樹.桂樹.又種植了鮮花香草.來增益它優美的景致.因為溪水在道州城的西麵.便命名為[右溪".把這些文字刻在石上.是為了讓後來的人知道. 賞析: 本文盡管著墨不多,卻抓住了景物的基本特征,既有具體的描繪,又傳示空間布局整體性的和諧,給人以美的感受。整個環境以“小溪”為中心物像,皆以“岸石”、“竹木”,三者各具風格,自成一趣。文中寫三者的典型語句分別是:(水)洄懸激注、(石)欹嵌盤屈、(木)垂陰相蔭。 7. 右溪記怎麼翻譯,作者認為開發右溪有哪些好處(用原文回答) 譯文:在道州城西邊一百餘步的地方,有一條小溪.它向南流幾十步遠,彙入營溪.溪水兩岸,全都是怪石,它們傾斜嵌疊,回旋盤曲,姿態奇特,不能夠用語言來形容.清澈的溪流撞擊著岩石,便激起衝天的浪花和股股洄流.岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,垂下蔭影相互掩映.這條溪水如果在空曠的山野,那是很適合隱士居住的;如果在人煙密集的地方,也可以成為市民遊覽的勝地,喜歡清靜者休憩的園林.可是自從道州成為州的治所以來,至今也沒有人來欣賞和關愛;我在溪水邊徘徊,為此惋惜!於是進行疏導開通,清除掉雜亂的草木,建造了亭閣,栽上了鬆樹、桂樹,又種植了鮮花香草,來增益它優美的景致.因為溪水在道州城的西麵,便命名為“右溪”.把這些文字刻在石上,是為了讓後來的人知道.好處:此溪若在山野,則宜逸民退士之所遊處;在人間,可為都邑之勝境,靜者之林亭.。

右溪記文言文翻譯及注釋

右溪記文言文翻譯及注釋如下:

原文:

江水東去,江水西來,複西去,複東來。江之左右,莫非山水。予從右溪之上遊而東,翠峰連疊,盡以白石為岸。行未十裏,聞溪中有瀑聲自南而下,激石立白泡千尋,作響若雷。及至其源,予見瀑之出也,欲去激其下也,不可得而至。迫岸數仞,見一老翁,綠竹竿也,衣蓑浪縵,穩穩然立岸,視予。予問:此瀑何謂也?老翁曰:此飛瀑也,皆奔自五裏之山穀,入於白石之澗,無故而然者四百有餘年矣。予問:有激其下者乎?老翁曰:甚難。江之水滔滔,不可禦也。予不信。老翁曰:試激之。於是予解蓑,下澗,激石以下,豈有飛焉,無如牛毛,是水之堅也。而瀑之暴壯,不能禦也。輒遂,迫激岸數仞,不敢進。

老翁謂予曰:已矣,勿複試也。複試,恐危矣。然瀑之暴壯,實難以禦也。既去,其聲如牛,豈有過之者哉!其躍岸也,予心若驚鶴之有四翼。

翻譯及注釋:

江水東去,江水西來,複西去,複東來。江之左右,莫非山水。

*翻譯:江水東流,然後西流,再次向西,再次向東。江的兩岸都是山水。

予從右溪之上遊而東,翠峰連疊,盡以白石為岸。

*翻譯:我從右溪上遊向東行,碧綠的山峰連綿不斷,江岸由白石鋪成。

行未十裏,聞溪中有瀑聲自南而下,激石立白泡千尋,作響若雷。

*翻譯:走不到十裏的路程,聽到溪中傳來自南而下的瀑布聲,水流撞擊石頭,濺起千丈白色泡沫,聲音如同雷鳴。

及至其源,予見瀑之出也,欲去激其下也,不可得而至。

*翻譯:走到瀑布源頭,看到了瀑布的水源,想去激起它的下方水流,但無法到達那裏。迫岸數仞,見一老翁,綠竹竿也,衣蓑浪縵,穩穩然立岸,視予。

*翻譯:靠近岸邊幾丈,看見了一個老翁,手持綠竹竿,身穿蓑衣,安穩地站在岸邊,看著我。

予問:此瀑何謂也?老翁曰:此飛瀑也,皆奔自五裏之山穀,入於白石之澗,無故而然者四百有餘年矣。

*翻譯:我問:這個瀑布叫什麼名字?老翁答道:這是飛瀑,水源皆來自五裏之外的山穀,流入白石的溪澗,已有四百多年的曆史。

予問:有激其下者乎?老翁曰:甚難。江之水滔滔,不可禦也。予不信。

*翻譯:我問:有人嚐試激起它的下方水流嗎?老翁回答:非常困難。江水洶湧澎湃,難以控製。我卻不相信。

老翁曰:試激之。於是予解蓑,下澗,激石以下,豈有飛焉,無如牛毛,是水之堅也。而瀑之暴壯,不能禦也。

*翻譯:老翁說:試試看吧。於是我脫下蓑衣,走下溪澗,激起水流下方,但水流似乎堅硬如牛毛,難以駕馭。而瀑布的力量非常強大,無法抵擋。

輒遂,迫激岸數仞,不敢進。老翁謂予曰:已矣,勿複試也。複試,恐危矣。

*翻譯:隨後,我走到距離激石不遠的岸邊,但不敢再繼續前進。老翁對我說:已經夠了,不要再嚐試了。再試的話,可能會有危險。

然瀑之暴壯,實難以禦也。既去,其聲如牛,豈有過之者哉!其躍岸也,予心若驚鶴之有四翼。

*翻譯:然而瀑布的威力之強大,確實難以駕馭。離開後,瀑布的聲音如同牛鳴,難以比擬。而它躍出岸邊的場景,讓我心情如同驚起的仙鶴擁有了四隻翅膀。

這是韓愈的《右溪記》的文言文翻譯及注釋,文章通過對一次遊覽右溪的經曆,描寫了瀑布的壯麗景象,以及老翁對瀑布的描述和警告,展現出自然景觀的壯美和人與自然的相互關係。

右溪記文言文翻譯及原文

原文:道州城西百餘步,有小溪。南流數十步,合營溪。譯文:在道州城西邊一百多步的地方,有一條小溪。向南流幾十步遠,流入營溪。原文:水抵兩岸,悉皆怪石,攲嵌盤屈,不可名狀。譯文:溪水到達兩岸,全都是怪石,它們有的傾斜,有的凹陷,極不規則,無法用語言來形容。原文:清流觸石,洄懸激注。譯文:清澈的溪流衝擊岩石,有的形成漩渦,有的卷起浪花,有的激蕩傾注。原文:佳木異竹,垂陰相蔭。譯文:岸邊有美樹奇竹,垂下綠蔭相互遮蔽。原文:此溪若在山野,則宜逸民退士之所遊處;在人間,可為都邑之勝境,靜者之林亭。譯文:這條溪水如果在空曠的山野,就應當是隱士遊玩居住的地方;在人煙稠密的地方,就可以成為繁華都市的名勝風景區,喜愛清淨的人植樹建亭的地方。原文:而置州已來,無人賞愛;徘徊溪上,為之悵然。譯文:然而設置州府以來,沒有人欣賞喜愛;在溪水旁徘徊,為此感到很失落。原文:乃疏鑿蕪穢,俾為亭宇,植鬆與桂,兼之香草,以裨形勝。譯文:於是疏理開鑿荒蕪汙穢的地方,使它變為亭台和屋宇,種植鬆樹和桂樹,加上香草,以增加景物之美。原文:為溪在州右,遂命之曰“右溪”。刻銘石上,彰示來者。譯文:因為溪在州城之右,就命名它為“右溪”。現在把這些文字刻在石上,明白地告訴後來的人。南流數十步南:向南合營溪合:彙合水抵兩岸抵:到達悉皆怪石悉皆:全是攲嵌盤屈攲:傾斜攲嵌盤屈嵌:凹陷不可名狀名:說出不可名狀狀:形容清流觸石清:清澈清流觸石觸:衝擊洄懸激注洄:漩渦洄懸激注激注:激蕩傾注垂陰相蔭蔭:遮蔽此溪若在山野若:如果則宜逸民退士之所遊處則:就則宜逸民退士之所遊處宜:應當在人間人間:人煙稠密的地方可為都邑之勝境為:成為而置州已來而:然而而置州已來置:設置而置州已來已:通“以”為之悵然悵然:失意的樣子乃疏鑿蕪穢乃:於是乃疏鑿蕪穢疏:疏理乃疏鑿蕪穢鑿:開鑿乃疏鑿蕪穢蕪:荒蕪乃疏鑿蕪穢穢:汙穢俾為亭宇俾:使俾為亭宇為:變為植鬆與桂植:種植兼之香草兼:加上以裨形勝以:用來以裨形勝裨:增益為溪在州右為:因為遂命之曰“右溪”遂:便遂命之曰“右溪”命:命名彰示來者彰:明白彰示來者示:給看

END,關於“右溪記翻譯及原文”的具體內容就介紹到這裏了,如果可以幫助到大家,還望關注本站哦!